Anita Sharkey's Colleagues

  • Francisco Salgado-Robles

Anita Sharkey's Groups

 

Anita Sharkey's Page

Latest Activity

Anita Sharkey posted a blog post

La Reflexión y El Léxico de La Segunda Traducción

Léxico“acaba pagando”juerguista“sal en la ropa”ReflexiónHacer esta traducción fue un poco más difícil que la primera. Es una traducción de una entrevista con un hablante nativo del español. Por eso, el entrevistado (o en este caso, la entrevistada) usa lenguaje informal y coloquial. El lenguaje coloquial, en mi opinión, es más difícil traducir que el lenguaje formal. Así que, tenía que revisar la traducción unas veces antes de llegar a un producto más aceptable.Como se puede ver en la sección,…See More
Mar 22, 2013
Anita Sharkey posted a blog post

La Reflexión y El Léxico de la primera traducción

El LéxicoMobiliario Bricolaje Moldura Estanterías Vajillas JarronesLa Reflexión            No he tenido muchos problemas con esta traducción. En esta traducción, tenía que saber que todo el artículo es sobre el bricolaje que significa “DIY projects”. También en esta traducción tenía que buscar el significado de seis palabras en el diccionario incluyendo “bricolaje”: mobiliario, bricolaje, moldura, estanterías, vajillas, y jarrones. He oído todas estas palabras antes, pero no recordé las…See More
Feb 22, 2013
Anita Sharkey posted a blog post

Entrada 7: Diferencias entre la encuesta y la carta

La traducción de la encuesta a español es un poco rara. Primero, la traducción me parece muy informal, pero es un documento formal. Se puede ver la informalidad en la traducción del título, de la gramática, etc. Como hablante nativo del inglés, no sabría de qué habla la encuesta con el título “Citizen Alley Survey”. Pero, el traductor dice directamente de qué está hablando la encuesta por el título, “Encuesta sobre la Recogida de Basuras.” También, en la traducción, el traductor utiliza muchos…See More
Feb 4, 2013
Anita Sharkey posted a blog post

Entrada 6: Research Foundations

Este texto es sobre traducción como teoría y proceso. El primer punto es que hay dos tipos de traducción. Uno es documental—es decir que es metatextual, y permite que la idea del texto sea más general. Contiene las estructuras y formas culturales para que el lector los vea. El segundo tipo es instrumental. Esto significa que el lector no sabe que es una traducción, y no tiene que saber. Se usa este tipo para manuales e instrucciones. También hay dos subtipos de traducción y son “overt” y…See More
Jan 30, 2013
Anita Sharkey posted blog posts
Jan 28, 2013
Anita Sharkey posted a blog post

Entrada 4: Cultural issues in translation

Unas palabras pierden su significancia durante el proceso de traducción. Como "colectivo" en español culturalmente significa más que "bus," la palabra "botellón" en España culturalmente significa más que "a big bottle." Botellón en España significa un evento en que la gente joven va a las calles para beber y reunirse (es ilegal beber en las calles). Intertextualidad ocurre cuando un texto refiere a otro texto en la misma lengua. El traductor tiene que entender la conexión y esto puede ser muy…See More
Jan 18, 2013
Anita Sharkey posted a blog post

Entrada 3: Preliminaries to translation as a product

El tipo de traducción que favorece al texto meta es "free." En este tipo de traducción, el intérprete puede usar modismos para que la traducción tenga sentido en la cultura de la lengua meta. Por otro lado, el tipo de traduccióon que favorece al texto fuente es "interlineal." La traducción "interlineal" es cuando el texto meta es exactamente el mismo como el texto fuente, palabra por palabra. El texto meta en este tipo de traducción no tiene mucho sentido. "Idiomático" significa que la…See More
Jan 17, 2013
Anita Sharkey posted blog posts
Jan 16, 2013

Profile Information

School / Work Affiliation
UK

Anita Sharkey's Blog

La Reflexión y El Léxico de La Segunda Traducción

Posted on March 22, 2013 at 12:42am 0 Comments

Léxico

“acaba pagando”

juerguista

“sal en la ropa”

Reflexión

Hacer esta traducción fue un poco más difícil que la primera. Es una traducción de una entrevista con un hablante nativo del español. Por eso, el entrevistado (o en este caso, la entrevistada) usa lenguaje informal y coloquial. El lenguaje coloquial, en mi opinión, es más difícil traducir que el lenguaje formal. Así que, tenía que revisar la traducción unas veces antes de llegar a un producto más…

Continue

La Reflexión y El Léxico de la primera traducción

Posted on February 22, 2013 at 9:07am 0 Comments

El Léxico

Mobiliario

Bricolaje

Moldura

Estanterías

Vajillas

Jarrones

La Reflexión

            No he tenido muchos problemas con esta traducción. En esta traducción, tenía que saber que todo el artículo es sobre el bricolaje que significa “DIY projects”. También en esta traducción tenía que buscar el significado de seis palabras en el diccionario incluyendo “bricolaje”: mobiliario, bricolaje,…

Continue

Entrada 7: Diferencias entre la encuesta y la carta

Posted on February 4, 2013 at 7:08am 0 Comments

La traducción de la encuesta a español es un poco rara. Primero, la traducción me parece muy informal, pero es un documento formal. Se puede ver la informalidad en la traducción del título, de la gramática, etc. Como hablante nativo del inglés, no sabría de qué habla la encuesta con el título “Citizen Alley Survey”. Pero, el traductor dice directamente de qué está hablando la encuesta por el título, “Encuesta sobre la Recogida de Basuras.” También, en la traducción, el traductor utiliza…

Continue

Entrada 6: Research Foundations

Posted on January 30, 2013 at 7:24am 0 Comments

Este texto es sobre traducción como teoría y proceso. El primer punto es que hay dos tipos de traducción. Uno es documental—es decir que es metatextual, y permite que la idea del texto sea más general. Contiene las estructuras y formas culturales para que el lector los vea. El segundo tipo es instrumental. Esto significa que el lector no sabe que es una traducción, y no tiene que saber. Se usa este tipo para manuales e instrucciones. También hay dos subtipos de traducción y son “overt” y…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

  • No comments yet!
 
 
 

Support Free Professional Development!

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service