Entrada 7: Diferencias entre la encuesta y la carta

La traducción de la encuesta a español es un poco rara. Primero, la traducción me parece muy informal, pero es un documento formal. Se puede ver la informalidad en la traducción del título, de la gramática, etc. Como hablante nativo del inglés, no sabría de qué habla la encuesta con el título “Citizen Alley Survey”. Pero, el traductor dice directamente de qué está hablando la encuesta por el título, “Encuesta sobre la Recogida de Basuras.” También, en la traducción, el traductor utiliza muchos mandatos como, “llámeme” y “envíenosla” que a mí me parecen más informal que “I would like someone to contact me…”. Otro problema en la encuesta es que el traductor escribe la fecha como se lo escribiría en inglés, y no tiene sentido en español.  El mismo problema existe también en la carta. La fecha de la carta dice “Julio 18, 2000”. En español, se debe escribir la fecha como “el 18 de julio de 2000” o “18/07/2000”, pero el traductor no lo hace. Pienso que la carta es bien más formal que la encuesta. En vez de “llámeme” (que está presente en la encuesta y es bastante informal), la carta dice “la agradeceríamos que rellenase esta encuesta…”. Pues, la formalidad de los dos documentos hace una gran diferencia en cómo se los percibe.

Views: 87

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service