La Reflexión y El Léxico de La Segunda Traducción

Léxico

“acaba pagando”

juerguista

“sal en la ropa”

Reflexión

Hacer esta traducción fue un poco más difícil que la primera. Es una traducción de una entrevista con un hablante nativo del español. Por eso, el entrevistado (o en este caso, la entrevistada) usa lenguaje informal y coloquial. El lenguaje coloquial, en mi opinión, es más difícil traducir que el lenguaje formal. Así que, tenía que revisar la traducción unas veces antes de llegar a un producto más aceptable.

Como se puede ver en la sección, “El Léxico,” todos los problemas con que existían para mí en la traducción tienen mucho que ver con el lenguaje coloquial. Por ejemplo, la palabra “juerguista” podría significar alguien que divierte mucho. En un sentido más complejo, podría significar en inglés “party animal:” alguien que hace fiesta, bebe mucho alcohol, y es casi sin control. Pues, la traducción de sola esta palabra puede tener una gran influencia en el efecto de la entrevista.

Views: 24

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service