Anita Sharkey's Blog (10)

La Reflexión y El Léxico de La Segunda Traducción

Léxico

“acaba pagando”

juerguista

“sal en la ropa”

Reflexión

Hacer esta traducción fue un poco más difícil que la primera. Es una traducción de una entrevista con un hablante nativo del español. Por eso, el entrevistado (o en este caso, la entrevistada) usa lenguaje informal y coloquial. El lenguaje coloquial, en mi opinión, es más difícil traducir que el lenguaje formal. Así que, tenía que revisar la traducción unas veces antes de llegar a un producto más…

Continue

Added by Anita Sharkey on March 22, 2013 at 12:42am — No Comments

La Reflexión y El Léxico de la primera traducción

El Léxico

Mobiliario

Bricolaje

Moldura

Estanterías

Vajillas

Jarrones

La Reflexión

            No he tenido muchos problemas con esta traducción. En esta traducción, tenía que saber que todo el artículo es sobre el bricolaje que significa “DIY projects”. También en esta traducción tenía que buscar el significado de seis palabras en el diccionario incluyendo “bricolaje”: mobiliario, bricolaje,…

Continue

Added by Anita Sharkey on February 22, 2013 at 9:07am — No Comments

Entrada 7: Diferencias entre la encuesta y la carta

La traducción de la encuesta a español es un poco rara. Primero, la traducción me parece muy informal, pero es un documento formal. Se puede ver la informalidad en la traducción del título, de la gramática, etc. Como hablante nativo del inglés, no sabría de qué habla la encuesta con el título “Citizen Alley Survey”. Pero, el traductor dice directamente de qué está hablando la encuesta por el título, “Encuesta sobre la Recogida de Basuras.” También, en la traducción, el traductor utiliza…

Continue

Added by Anita Sharkey on February 4, 2013 at 7:08am — No Comments

Entrada 6: Research Foundations

Este texto es sobre traducción como teoría y proceso. El primer punto es que hay dos tipos de traducción. Uno es documental—es decir que es metatextual, y permite que la idea del texto sea más general. Contiene las estructuras y formas culturales para que el lector los vea. El segundo tipo es instrumental. Esto significa que el lector no sabe que es una traducción, y no tiene que saber. Se usa este tipo para manuales e instrucciones. También hay dos subtipos de traducción y son “overt” y…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 30, 2013 at 7:24am — No Comments

Reflexión №1: "El dios de las moscas".

Para mí, en traducir un texto a otro texto, la idea más importante es que tienes que conservar y guardar la idea del texto fuente. En el texto “El dios de las moscas” que he traducido, no he guardado la forma y la estructura del texto. Con hacer esto, esperaba que sonara la traducción más nativa o natural. Pero, supongo que no es correcto hacerla así porque nadie la hizo en la misma manera. También en esta traducción, no prestaba atención a la fuerza o intensidad de las palabras. Por…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 27, 2013 at 10:31pm — No Comments

Entrada 5: Compromise and Compensation

Cuando estás pensando en pérdidas de la traducción, debes pensar en cuanta significancia estás perdiendo en términos del tipo de ensayo que estas traduciendo. Es decir que “estoque” en  español significa más que  “sword” en ingles aunque sea la traducción directa. Si estas escribiendo un ensayo antropológico, es importante que tomes nota de la significancia diferente entre “estoque” y “sword.” Pero, si es una traducción para un cuento, o algo más informal, no es necesario explicar la…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 27, 2013 at 10:11pm — No Comments

Entrada 4: Cultural issues in translation

Unas palabras pierden su significancia durante el proceso de traducción. Como "colectivo" en español culturalmente significa más que "bus," la palabra "botellón" en España culturalmente significa más que "a big bottle." Botellón en España significa un evento en que la gente joven va a las calles para beber y reunirse (es ilegal beber en las calles). Intertextualidad ocurre cuando un texto refiere a otro texto en la misma lengua. El traductor tiene que entender la conexión y esto…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 18, 2013 at 8:28am — No Comments

Entrada 3: Preliminaries to translation as a product

El tipo de traducción que favorece al texto meta es "free." En este tipo de traducción, el intérprete puede usar modismos para que la traducción tenga sentido en la cultura de la lengua meta. Por otro lado, el tipo de traduccióon que favorece al texto fuente es "interlineal." La traducción "interlineal" es cuando el texto meta es exactamente el mismo como el texto fuente, palabra por palabra. El texto meta en este tipo de traducción no tiene mucho sentido. "Idiomático" significa que la…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 16, 2013 at 9:31am — No Comments

Entrada 2: Preliminaries to translation as a process

Un traductor tiene que tomar dos tipos de decisiones: estratégicas y de detalles. Las decisiones estratégicas contestan las preguntas como "quién es la audencia" y "cómo es el tono del texto.' Se aplican al texto en general. Las decisiones de detalles son las que tiene que tomar durante el proceso de traducción. Son las que se toma en referencia de gramática y léxico.

Los dos tipos de tareas fundamentales son entender y formular. Primero, tiene que entender el tono y el contenido del…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 15, 2013 at 11:09pm — No Comments

Entrada 1: What everyone should know about translation

Traducción es cuando se produce un texto, originalmente en una lengua, en otra lengua. De modo parecido, interpretación es la traducción oral. Para que el texto meta se clasifique como una verdadera traducción, el tono debe ser el mismo del texto fuente. También, debe contener la misma información y sentimientos. Algunas veces los traductores e intérpretes crean una "tercera lengua." No es una traducción válida y no tiene sentido. Por eso, es como "Spanglish," una lengua tercera. Sin…

Continue

Added by Anita Sharkey on January 15, 2013 at 10:55pm — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service