Antes de tomar este curso, no sabía mucho de las variaciones dilectales de español. Sabía un poco de las variaciones en España, pero no sabía nada de las variaciones en Latina America. Creía que, en general, el español era homogéneo. En clase, hemos leído artículos sobre las variaciones del lenguaje y hemos visto vídeos de hispanohablantes de varios países para llegar a reconocer las variaciones. 

       Ahora, sé que hay muchas variaciones dialectales en el español. Por ejemplo, en varias regiones de España, se habla el castellano, catalán, gallego, euskera, e arenés.  Además, en Guatemala, se habla el chuj, un idioma completamente distincto. Es muy importante que, come estudiantes de español, reconozcamos que no existe un español estándar y que una dialecta no es más correcto que una otra. Para mí, antes de tomar este curso, tuve una preconcepción que el castellano era el español más correcto, pero ahora sé que no es la verdad. 

       Por haber prestado servicio en Servicios Lingüísticos, he observado a las variaciones dialectales en la vida real. A veces, para mí, me cuesta mucho tratar de identificar de donde es un paciente. Usualmente, mi meta es entender muy bien lo que los pacientes e intérpretes están diciendo. A menudo cuando el/la intérprete y yo salimos de un cuarto, el/la intérprete me dice de donde es. He conocido a gente de Colombia, México, Guatemala, Honduras, y la República Dominicana. Es muy interesante oír las variaciones en el español hablado. Es imposible decir cual variedad que  se habla más en la comunidad del hospital porque hay gente de todas partes del mundo hispanohablante. Sin embargo, sé que la mayoría de los hispanos en Greenville son de México. Puedo inferir que muchos de los pacientes en hospital con quienes interactúo son mexicanos. 

       En el hospital, interactúo mucho con un intérprete se llama Alex. Me ha enseñado mucho sobre las variaciones del idioma, en particular, las del vocabulario. Por ejemplo, Alex me dijo que en México, se usa el término “mal” en vez de “infectado.” Es claro que para un intérprete es muy importante que conozca a estas diferencias en la lengua. Hoy, Alex hizo el papel de maestro. Me ayudó con la pronunción del sonido de la letra “r.” Estoy muy agradecida por su apoyo en mi aprendizaje de su lengua materna. 

Views: 52

Comment by Kilpy Snyder on April 11, 2012 at 3:49pm

Mary, me parece que interactúas con personas de muchos países diferentes. ¡Estoy seguro de que estás observando una gran variedad de la lengua española! Eso es diferente de mi servicio porque las chicas solamente son de México o son ciudadanas estadounidenses. Además, me gusta que Alex está interesado en tú y tus habilidades de hablar. Es muy amable.

Comment by Luke Francis on April 11, 2012 at 9:10pm

Hola Mary, es tan interesante que has trabajado, y escuchado las variaciones dialectales de varias culturas en su sitio de servicio. Sé que muchas personas no han tenido esta oportunidad de interactuar con tantas personas, y parece que has aprovechado su tiempo allí con Alex y los otros.
Como en el servicio de Kilpy, no he interactuado con personas de diferentes culturas, y la exposición que has tenido resultará ser una herramienta lingüística que vas a poder usar en el futuro. Aproveches su tiempo con Alex porque parece que es una persona muy útil. ¡Buena suerte con el resto del semestre!

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service