Claire Hager's Blog (17)

Reflexión n°3: En otras palabras pp. 69-77

Las palabras utilizadas por hispanohablantes varían de un lugar a otro, de una persona, de un trabajo, etc y representa un problema para los traductores.  Ellos pueden identificar el grado de formalidad que es aceptable del texto fuente al texto meta.  Los eufemismos son palabras que significan el mismo que un otra palabra.  Por ejemplo, muchos hispanohablantes dicen “fallacer” en lugar de “morir”.  Los palabrotas son muy difíciles de traducir porque algunas no tienen el propósito de sus…

Continue

Added by Claire Hager on February 3, 2013 at 7:21pm — No Comments

Reflexión de comparar dos encuestas

Cuando yo estaba comparando dos encuestas sobre la recolección de basura, me encontré que la versión en inglés fue más directa que la versión en español.  La versión en español era más agradable.  Sólo encontró dos problemas principales en el texto. Uno era que la fecha para la versión en español fue en el orden de mes, día, año cuando debe ser día, mes, año.  Otro problema fue que en la versión de español no había ninguna instrucción de "please sign below and return".  En general, el texto…

Continue

Added by Claire Hager on January 31, 2013 at 9:48pm — No Comments

Reflexión n°2: (1.2) Functionalist Approaches: Skopos Theory

Funcionalismo es una teoría de la traducción sobre cómo los traductores utilizan ciertos procesos de traducción para tomar decisiones, mientras están utilizando la función comunicativa del meta como una guía.  Esta teoría permite decisiones de cuidado que deben mantenerse los elementos del texto fuente.  En otras palabras, el funcionalismo es una teoría de traducción que está basada contextualmente que permite al traductor a considerar factores contextuales que están intervenidos en el…

Continue

Added by Claire Hager on January 29, 2013 at 10:12pm — No Comments

Reflexión n°1: “El dios de las moscas”.

Mi primera experiencia como traductor fue interesante.  Pensé que era fácil traducir muchas de las palabras, y tuve una comprensión general de lo que el autor estaba tratando de decir.  La mayoría de mi traducción fue correcta, sin embargo tuve algunos problemas.  Después de corregir mi primera traducción, me di cuenta que he utilizado más de una forma literal de traducción, en lugar de traducir también conceptos en el texto.  En el futuro, necesito pensar más conceptualmente al traducir.

Added by Claire Hager on January 25, 2013 at 11:41am — No Comments

Lectura 5: Translation Techniques

Toda traducción implica una cierta necesidad de transigir a cierto nivel de pérdida de significado. Esto es porque ideas y conceptos de la lengua meta que están en la lengua fuente.  Por ejemplo, hay algunas palabras se aplican sólo a ciertas culturas, por lo que el traductor debe, de alguna manera, compensar esta pérdida a través de crear el mismo significado de la palabra en el texto meta.  Compensación se compensa la pérdida de características importantes en un texto fuente a través de…

Continue

Added by Claire Hager on January 25, 2013 at 11:30am — No Comments

Lectura 4: Cultural Issues

Una palabra en español que lleva un significado cultural dificil de expresar en inglés es “pues”.  En español, puede significar “then, well, so, etc” y depende de cuando la palabra está usando. Intertextualidad es cuando un texto fuente se refiere a un otro texto y los lectores de idioma de origen se supone reconocer la conexión entre los dos. Una traducción “exoticizing” muestra parcialidad hacia la cultura de un texto fuente, mientras que una traducción “domesticating” muestra parcialidad…

Continue

Added by Claire Hager on January 18, 2013 at 7:40am — No Comments

Lectura 1: Definition

Translation es un texto fuente que se traduce en un texto meta en un idioma distinto del texto fuente.  La diferencia entre traducción y la interpretación es que la traducción es escrita y la interpretación es oral.  Un texto meta sólo puede clasificarse como una verdadera traducción si crea la misma información, sentimientos, impresiones y ambiente como el texto fuente.  Cuando un traductor permite la forma del texto fuente en el texto meta, ha creado una “tercera lengua” que podría…

Continue

Added by Claire Hager on January 17, 2013 at 10:08pm — No Comments

Lectura 3: Product

Hay una gama de posibles tipos de traducción. Uno es traducción interlineal, donde gramática corresponde palabra por palabra entre el texto y el texto meta. La segunda es traducción literal, donde se utiliza el significado literal de cada palabra. La tercera es traducción libre, donde hay sólo una correspondencia global entre los dos textos y no es literal. El cuarto es traducción “idiomizing”, que respeta el contenido del mensaje original, pero utiliza expresiones idiomáticas del texto meta…

Continue

Added by Claire Hager on January 17, 2013 at 2:30pm — No Comments

Lectura 2: Process

La diferencia entre las decisiones estratégicas y las de los detalles es que las decisiones estratégicas relacionadas con el contexto, por ejemplo, el principal efecto del texto o su audiencia. Las decisiones de detalle se refiere a la gramática del texto.  Hay dos tipos de tareas fundamentales que constituyon el proceso de la traducción. Uno de ellos es intersemiótica, que es entre dos sistemas de comunicación. La otra es intralingüística, que es una respuesta lingüística a estímulos…

Continue

Added by Claire Hager on January 14, 2013 at 8:02am — No Comments

Entrada n°10: El uso del azúcar como energía en Cuba

Hoy en día, la energía renovable forma un bajo porcentaje de la energía en Cuba. Esta energía renovable es en gran parte en la forma de bagazo de caña, un producto de la producción de azúcar. El gobierno cubano está tratando de aumentar el porcentaje de su energía de fuentes renovables con el fin de reducir los gastos en importaciones de petróleo extranjero.

 

Por suerte, La Habana Energy Ltd. ha anunciado una de las mayores inversiones extranjeras en Cuba este año. El gobierno…

Continue

Added by Claire Hager on November 15, 2012 at 5:20pm — No Comments

Entrada n°9: La industria de turismo en México

A pesar de la recesión económica y un problema con guerras de las drogas, los turistas siguen visitando México. De hecho, 2011 fue un año récord de la cantidad de turistas en su país. El turismo es una parte importante de la economía de México, contribuyendo a aproximadamente 9 por ciento de su producto interno bruto. Es la tercera después del petróleo como fuente de ingresos.

 

Sin embargo, existe un descenso en turistas de los Estados Unidos, por lo que México tuvo que…

Continue

Added by Claire Hager on November 9, 2012 at 10:52am — 1 Comment

Entrada n°7: La economía de España

Después de la caída de la bolsa en otoño de 2008, todos los países han estado trabajando para tratar de recuperar su economía. España ha sufrido mucho. Su tasa de desempleo ha aumentado recientemente a 25 por ciento. Esto indica que aún están en una profunda recesión, similar a la mayoría del mundo. Por esto, el gobierno tendrá que aumentar sus gastos en prestaciones por desempleo, lo que provocará más deuda para ellos.

 

Será un reto para España a recuperar su economía,…

Continue

Added by Claire Hager on October 28, 2012 at 9:03pm — 3 Comments

Entrada n°6: Migración de jóvenes a las ciudades en Colombia

En 1965, Colombia produjo 16 por ciento del café del mundo, pero recientemente sólo producen 6 por ciento. La industria de café en Colombia ha sufrido por las malas condiciones climáticas, las plagas, las enfermedades y la presión de los guerrilleros. Para estas razones, los jóvenes agricultores están migrando a la ciudad porque encuentran que la vida sea más atractivo allí. Ellos ven que sus padres están luchando con la baja producción y la caída de precios del café, por lo que no quiero…

Continue

Added by Claire Hager on October 21, 2012 at 8:10pm — 1 Comment

Entrada nº5: El turismo en Perú

El turismo en Perú es una industria que tiene crecimiento rápido. Con lugares como Machu Picchu, Lago Titicaca y la selva amazónica, esta industria creciente no llega como una sorpresa. En 2011, el porcentaje de crecimiento del turismo…

Continue

Added by Claire Hager on September 30, 2012 at 8:17pm — 2 Comments

Entrada nº4: Educación en Brasil

Los estudiantes en Brasil se están beneficiando de las universidades privadas por la obtención de un salario de más de dos veces más que los trabajadores sin título. Hasta recientemente sólo los privilegiados miembros de la clase alta han…

Continue

Added by Claire Hager on September 23, 2012 at 8:57pm — No Comments

Entrada n°2: La emigración del uruguay

En una noticia reciente de la economía de Uruguay, la emigración de los ciudadanos se ha convertido en un problema. Se estima que una quinta parte de los uruguayos están viviendo en otros países. La gente está emigrando de Uruguay porque van a encontrar mejores salarios y más oportunidades en otros países. Por ejemplo, los médicos en Uruguay ganan alrededor de veinte por ciento menos que los médicos en otros lugares. Estas personas son muy educadas y capacitadas, así…

Continue

Added by Claire Hager on September 9, 2012 at 8:02pm — 4 Comments

Entrada nº1: Un descubrimiento en Argentina

Se encuentra Argentina en una gran fuente de petróleo y gas natural. Hace algunos días, la empresa de petróleo y gas YPF anunció que descubrió petróleo…

Continue

Added by Claire Hager on September 1, 2012 at 2:30pm — 5 Comments

A Learning Revolution Project

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2017   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service