Una palabra en español que lleva un significado cultural dificil de expresar en inglés es “pues”.  En español, puede significar “then, well, so, etc” y depende de cuando la palabra está usando. Intertextualidad es cuando un texto fuente se refiere a un otro texto y los lectores de idioma de origen se supone reconocer la conexión entre los dos. Una traducción “exoticizing” muestra parcialidad hacia la cultura de un texto fuente, mientras que una traducción “domesticating” muestra parcialidad hacia la cultura del texto meta. El primero da a los lectores una idea de la cultura del texto fuente, mientras que el segundo hace el texto familiar.  Transposición cultural es una retención o conservación de los elementos culturales en un texto de origen.  Exotismo (traducción exótica) deja elementos del texto fuente en su forma original.  Préstamo cultural es la transferencia de un término lingüístico de una cultura a otra sin traducción.  Calco se trata de una serie de traducciones literales generando expresiones de la lengua meta, pero son “unidiomatic” porque se basan en la estructura de las expresiones de la lengua fuente.  Traducción comunicativa es cuando el texto meta producir el mismo significado y efecto que el texto fuente. Supresión es una estrategia de traducción utilizada por razones de pragmático, ideológica, o censura.  Trasplante cultural sustituye los elementos de la cultura fuente con elementos de la cultura del texto meta.  En general, este texto es un ejemplo de un traducción comunicativa porque el texto meta produce el mismo significado y efecto que el texto fuente.  “How we the ‘zapistas’” es un ejemplo de préstamo cultural.

Views: 35

Comments are closed for this blog post

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service