Addie Cain's Page

Latest Activity

Addie Cain posted a blog post

Reflexión № 4: Traducción de una entrevista

¡Asombrosamente, me gusta mucho traducir una entrevista! En mi opinión, era más interesante que traducir un anuncio comercial porque es más personal y puedo aprender algo nuevo de una persona interesante. También, me interesan mucho las autores de libros de niños. Ana Juan es una persona fascinante porque ella escribe libros, pero ella pintar y dibujar también. Esta entrevista era muy fácil a traducir, en mi opinión, porque la entrevista original estaba destinado a niños. En general, prefiero…See More
Mar 22, 2013
Addie Cain posted blog posts
Feb 13, 2013
Addie Cain posted a blog post

Reflexión № 3: La encuesta

La encuesta que estudiábamos en clase era muy fácil a traducir.  Las problemas que ocurrían eran resultados de elementos culturales.  Un ejemplo de este es la pasividad de la carta española.  Usaban "prefiero" versus la inglés "I want" cual es mucho más directa.  También, una diferencia es que el título de la encuesta española es más informativo y descriptivo del propósito de la encuesta.  La encuesta española es más informal que la encuesta inglés, usando frases como "por favor" versus "I…See More
Feb 2, 2013
Addie Cain posted a blog post

Reflexión № 2: Lectura 6- Research Foundation

A través de esta clase, hemos leído mucho acerca de los procesos, elementos culturales, los objetivos y los tipos de traducción. Lectura 6 enfoca en la investigación teórica y empírica y metodología de la enseñanza. Según a Lectura 6, un texto traducido es como cualquier texto, porque es escrito para una audiencia especifica con un propósito especifico, pero es diferente porque tiene que corresponder como un texto fuente. Las diferencias entre traducción documental y traducción instrumental…See More
Jan 30, 2013
Addie Cain added a discussion to the group Introduction to Spanish Translation
Thumbnail

Reflexión № 1: "El dios de las moscas"

En mi opinión, estaba más fácil a traducir “El dios de las moscas” que lo que esperaba.  Por supuesto, no sabía toda de las palabras, pero cuando encontré la idea principal del pasaje, se volvió más fácil a entender.  Pero al igual que cualquier traducción, este pasaje presentó algunos desafíos a mi, la traductora.  El primero desafío, y tal vez lo más difícil, era la estructura de las oraciones.  Es fácil traducir palabras, pero estructura toma más tiempo y un buen conocimiento del idioma en…See More
Jan 27, 2013
Addie Cain added a discussion to the group Introduction to Spanish Translation
Thumbnail

Lectura 5: Translation Techniques

Aunque traductores tratan, muchas veces, a derrotar diferencias culturales durante traducción, no es siempre posible estar completamente fiel a la lengua fuente y la lengua meta al mismo tiempo.  Un traductor exitoso sabe cuando cambiar cosas y cuando saber que algunas cosas son insustuibles.  Cosas que ellos necesitan considerar son el propósito del texto, la relación entre la audiencia y el texto original y la naturaleza del texto fuente.  Muchos traductores tienen que usar un proceso que se…See More
Jan 25, 2013
Addie Cain added a discussion to the group Introduction to Spanish Translation
Thumbnail

Lectura 4: Cultural Issues in Translation

  Hay muchas palabras palabras y frases que son individuales a cada cultura y no es fácil a traducir estas frases a otras lenguas.  Por ejemplo "duende" es una palabra española que significa el sentido de inspiración misterio que una persona se siente después de mirar una obra del arte.  No hay una palabra singular que significa la misma cosa en inglés.  En traducción ocurre un fenómeno que se llama "intertextualidad".  Intertextualidad es cuando una frase de la lengua fuente se refiere a otros…See More
Jan 22, 2013
Addie Cain posted blog posts
Jan 18, 2013

Profile Information

School / Work Affiliation
University of Kentucky

Addie Cain's Blog

Reflexión № 4: Traducción de una entrevista

Posted on March 21, 2013 at 10:01pm 0 Comments

¡Asombrosamente, me gusta mucho traducir una entrevista! En mi opinión, era más interesante que traducir un anuncio comercial porque es más personal y puedo aprender algo nuevo de una persona interesante. También, me interesan mucho las autores de libros de niños. Ana Juan es una persona fascinante porque ella escribe libros, pero ella pintar y dibujar también. Esta entrevista era muy fácil a traducir, en mi opinión, porque la entrevista original estaba destinado a niños. En general,…

Continue

Reflexión №4: "Traducción aplicada"- pp. 69 a 77 de En otras palabras

Posted on February 12, 2013 at 10:30pm 0 Comments

Este capítulo de nuestro libro refleja los problemas en traducción que posiblemente no nos consideramos antes de traducir un texto.  Primero, hay las diferencias dialectales que involucra, en la mayor parte, los cambios léxicos que los nativo-hablantes usan.  Un ejemplo de este es la palabra "aguacate" que es "palta" en quecha.  Un otro elemento importante a considerar es el registro, que significa la diferencia entre la lenguaje que se usa con su familia o amigos y la que se usa con figuras…

Continue

Reflexión №1: "El dios de las moscas"

Posted on February 12, 2013 at 7:53pm 0 Comments

En mi opinión, estaba más fácil a traducir “El dios de las moscas” que lo que esperaba. Por supuesto, no sabía toda de las palabras, pero cuando encontré la idea principal del pasaje, se volvió más fácil a entender. Pero al igual que cualquier traducción, este pasaje presentó algunos desafíos a mi, la traductora. El primero desafío, y tal vez lo más difícil, era la estructura de las oraciones. Es fácil traducir palabras, pero estructura toma más tiempo y un buen conocimiento del idioma en…

Continue

Lectura 5: Translation Techniques

Posted on February 12, 2013 at 7:50pm 0 Comments

Aunque traductores tratan, muchas veces, a derrotar diferencias culturales durante traducción, no es siempre posible estar completamente fiel a la lengua fuente y la lengua meta al mismo tiempo. Un traductor exitoso sabe cuando cambiar cosas y cuando saber que algunas cosas son insustuibles. Cosas que ellos necesitan considerar son el propósito del texto, la relación entre la audiencia y el texto original y la naturaleza del texto fuente. Muchos traductores tienen que usar un proceso que se…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

  • No comments yet!
 
 
 

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service