Reflexión №4: "Traducción aplicada"- pp. 69 a 77 de En otras palabras

Este capítulo de nuestro libro refleja los problemas en traducción que posiblemente no nos consideramos antes de traducir un texto.  Primero, hay las diferencias dialectales que involucra, en la mayor parte, los cambios léxicos que los nativo-hablantes usan.  Un ejemplo de este es la palabra "aguacate" que es "palta" en quecha.  Un otro elemento importante a considerar es el registro, que significa la diferencia entre la lenguaje que se usa con su familia o amigos y la que se usa con figuras de autoridad.  Los eufemismos son una diferencia importante porque suavizan la lenguaje.  En lugar del "muerto", muchas personas dicen "el fallecido".  Les parece más simpático.  En traducción, tenemos que considerar el hablante.  A veces hay frases que se usan con mujeres que no se usan con hombres.  Las palabrotas son una cosa muy difícil a describir en mi opinión y bastante difícil a traducir.  Un ejemplo es como madres hispanohablantes dicen "¡Caca!" cuando sus hijos tocan algo sucio.  Finalmente, hay los léxicos especializados que cambian con cada generación.  Es como la "slang" del inglés.  

Views: 30

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service