Entrada 3: Preliminaries to translation as a product

El tipo de traducción que favorece al texto meta es "free." En este tipo de traducción, el intérprete puede usar modismos para que la traducción tenga sentido en la cultura de la lengua meta. Por otro lado, el tipo de traduccióon que favorece al texto fuente es "interlineal." La traducción "interlineal" es cuando el texto meta es exactamente el mismo como el texto fuente, palabra por palabra. El texto meta en este tipo de traducción no tiene mucho sentido. "Idiomático" significa que la traducción suena natural a los hablantes nativos.Por otro lado, "Idiomizing" significa que el traductor usa modismos y expresiones figurativas. El "Efecto equivalente" significa que el texto meta tiene la misma significancia que el texto fuente. En esta manera, el texto meta y el texto fuente puede ser equivalentes si tienen sentido en sus propias culturas. Hay una perdida de significancia en el texto meta. Esto pasa porque no se puede comunicar todas las detalles culturales. Se puede minimizar la perdida de traducción por analizar los lugares en que no se puede permitir perder la significancia del texto. Tiene que darse cuenta de que la traducción no vaya a ser equivalente, pero no se puede perder algunas detalles.

Views: 19

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

A Learning Revolution Project

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Upcoming Main Events

Library 2.0: Privacy in the Digital Age | March 16th, 2016

Global Leadership Week | April 25 - 29, 2016

Library 2.016 - Library as Classroom | June 15, 2016

ISTE unplugged | June 25 - 28, 2016

Library 2.016 - Libraries of the Future | October 6, 2016

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2016   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service