Laura Throckmorton's Blog (12)

Reflexión °5 Traducción 2

             Esta reflexión fue un poquito difícil para mí porque un gran parte de una entrevista son las inflexiones de la voz.  Por algunas partes yo no sabía exactamente qué intentó decir Guillermo del Toro.  Además, a veces cambia lo que a decir o no contesta la pregunta exactamente.  Por ejemplo, cuando le pregunta si El Hobbit está completamente terminada, responde que terminaron los guiones y describe el proceso actual. 

            Además, el significado de la oración que…

Continue

Added by Laura Throckmorton on March 22, 2013 at 10:19pm — No Comments

1-9: ¡A escribir! Opcion n°1

Cuando yo era niña, mi familia y yo fuimos al festival de Renacimiento casi cada año. Es un festival que dura una semana en un campo cerca de Dayton, Ohio. Me gustó este festival porque fue una exhibición de un tiempo completamente diferente. Así que había muchísimas personas disfrazadas, comidas del tiempo, y lo más interesante-“jousting.”

La primera vez que fuimos, fuimos para ver mis vecinos, quienes les encantó el festival, y se disfrazaban cada año con disfraces super-floridos.…

Continue

Added by Laura Throckmorton on March 22, 2013 at 8:09am — No Comments

Reflección sobre traducción del anuncio

La traducción de la traducción sobre el anuncio por Universal Studios no fue muy difícil para mí porque el vocabulario y estructura de la mayoría del artículo fue muy simple.  Sin embargo algunas frases fueron difíciles.  Además, algunas palabras fueron terminología excitante o común para una vacación o viaje tal como “poseedores”, “apertura”, o “cargar”. 

La más difícil  fue “Sea el protagonista de algunas de las más importantes películas y series de TV, ya creadas en los Universal…

Continue

Added by Laura Throckmorton on February 20, 2013 at 7:35am — No Comments

Reflección °3: Lo más difícil.

Pienso que los más difíciles a entender sobre otro idioma sin inmersión son expresiones diarias.  Se puede aprender muchísima vocabulario, gramática, o estructuras pero hay un límite en cuanto se puede aprender sobre coloquialismos.  Como yo vivía en Buenos Aires el semestre pasado, sé que es difícil a saber cómo responder en una manera coloquial.  Este puede ser algo muy común tal como no usar “lo siento” tanto como en inglés, sino que se usa “perdón” más frecuente. 

Además, cuando…

Continue

Added by Laura Throckmorton on February 4, 2013 at 8:40am — No Comments

Resumen sobre "Research Foundations"

Una traducción siempre trata a encontrar el significado más similar al texto meta.  Sin embargo hay métodos diferentes para tipos diferentes de traducciones.  Una traducción documental es un texto sombre el texto fuente para permitir la cultura meta a ver la estructura o situación social en que se crea, así que es metatextual.  Al otro lado, una traducción instrumental tiene las mismas funciones como el texto fuente para comunicar un propósito.  Se usa una traducción instrumental en…

Continue

Added by Laura Throckmorton on February 1, 2013 at 7:58am — No Comments

Reflección °2: La carta de la encuesta.

            La carta sobre la encuesta me parece una buena traducción.  Es una traslación encubierta con una función informativa así que toda la carta no está traducida palabra por palabra sino que el mensaje es lo mismo.  En algunos lugares se usa frases diferentes.  Por ejemplo “Please take a momento to…” está traducido a “Le agradeceríamos que….”.  Otras frases en la carta tienen traducciones similares de cambios de estructura y me parecen más personal porque no se usa mandatos en la…

Continue

Added by Laura Throckmorton on February 1, 2013 at 7:56am — No Comments

Reflexión °1: "El dios de las moscas".

Lo más difícil para mí en este texto fue la interpretación de las partes literales o significados escondidos porque a veces es difícil a entender lenguaje metafórico y determinar cómo se puede decir la misma cosa en inglés.  Por ejemplo, la oración, “…allá los ojos le comían toda la cabeza” me confundo porque literalmente dice algo extraño.  En ingles, “the eyes ate the whole head” no funciona bien para el significado que se pretende pero “its eyes consumed its entire head” tiene un…

Continue

Added by Laura Throckmorton on January 27, 2013 at 10:15pm — No Comments

Lectura 1: "What everyone should know about translation"

Traducción es un proceso cuando un texto en un idioma se cambia a otra idioma con la misma informacion y sentido.  Interpretacion es diferente que traducción porque es el cambio de palabras habladas.  Una verdadera traducción debe lograr la misma información, sentidos, impressiones, y ambiente.  A veces los traductores y intérpretes crean una "tercera lengua" porque usan la forma o structura de la idioma fuente en el texto meta.  Es más facil a interpretar o traducir a la lengua materna…

Continue

Added by Laura Throckmorton on January 27, 2013 at 9:21pm — No Comments

Entrada 5: Thinking Spanish Translation

Un traductor tiene que aceptar que necesita transigir algunos aspectos del texto fuente porque es imposible mantener cada aspecto del texto fuente.  Es posible que un traductor tenga que transigir un parte del significativo literal para mantener efectos métricos y fónicos.  Por otra parte, un traductor de prosa a veces transige aspectos fónicos para mantener el significativo completo.  Un traductor necesita considerar que tipo de texto es y cual es más importante- el significativo o aspectos…

Continue

Added by Laura Throckmorton on January 25, 2013 at 8:11am — No Comments

Entrada 4:Cultural Issues in Translation

En Argentina también se usa la palabra “boludo” cuando un amigo habla a otro amigo.  Aunque es una palabra mala, en la cultura de Argentina, los jóvenes la usan tanto que no significa nada mala en su uso diario.  No hay palabra en ingles que se usa tanto así que esta palabra vulgar es difícil a traducir. 

            Una desafía para traductores es intertextualidad cuando un texto usa una referencia a otro texto de la misma lengua y el lector tiene que entender la conexión.  Así que…

Continue

Added by Laura Throckmorton on January 18, 2013 at 8:24am — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Traducción interlineal mantiene la estructura gramatical del texto fuente punto por punto en el texto meta.  Se usa poco.  Una traducción literal da el significativo de cada palabra del texto fuente como si fuera de un diccionario así que mantiene una parcialidad al texto fuente pero es más práctico   que traducción interlineal.  En una traducción libre la estructura del texto fuente no se mantiene sino el significativo.  Una traducción comunicativa es también es parcial al texto meta y usa…

Continue

Added by Laura Throckmorton on January 16, 2013 at 8:10am — No Comments

Preliminaries to translation as a process

Las tareas fundamentales de una traduccion son la comprensión del texto fuente y la formulación del texto meta. Hay decisiones estratégicas cuales incluyen qué tipo de texto es y para cual tipo de lectores. Ademas, hay decisiones de detalles cuales son preguntas sobre gramática y expresiones del texto.

En una traducción de lo esencial, el traductor solamente explica un parte del mensaje, particularmente lo importante. Una explicativa traducción añade al texto original y puede cambiar el…

Continue

Added by Laura Throckmorton on January 14, 2013 at 7:54am — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service