Laura Throckmorton's Colleagues

  • Francisco Salgado-Robles

Laura Throckmorton's Groups

 

Laura Throckmorton's Page

Latest Activity

Laura Throckmorton posted blog posts
Mar 24, 2013
Laura Throckmorton posted a blog post

Reflección sobre traducción del anuncio

La traducción de la traducción sobre el anuncio por Universal Studios no fue muy difícil para mí porque el vocabulario y estructura de la mayoría del artículo fue muy simple.  Sin embargo algunas frases fueron difíciles.  Además, algunas palabras fueron terminología excitante o común para una vacación o viaje tal como “poseedores”, “apertura”, o “cargar”. La más difícil  fue “Sea el protagonista de algunas de las más importantes películas y series de TV, ya creadas en los Universal Studios®…See More
Feb 20, 2013
Laura Throckmorton posted a blog post

Reflección °3: Lo más difícil.

Pienso que los más difíciles a entender sobre otro idioma sin inmersión son expresiones diarias.  Se puede aprender muchísima vocabulario, gramática, o estructuras pero hay un límite en cuanto se puede aprender sobre coloquialismos.  Como yo vivía en Buenos Aires el semestre pasado, sé que es difícil a saber cómo responder en una manera coloquial.  Este puede ser algo muy común tal como no usar “lo siento” tanto como en inglés, sino que se usa “perdón” más frecuente. Además, cuando se aprende…See More
Feb 5, 2013
Laura Throckmorton posted blog posts
Feb 1, 2013
Laura Throckmorton posted blog posts
Jan 28, 2013
Laura Throckmorton posted a blog post

Entrada 5: Thinking Spanish Translation

Un traductor tiene que aceptar que necesita transigir algunos aspectos del texto fuente porque es imposible mantener cada aspecto del texto fuente.  Es posible que un traductor tenga que transigir un parte del significativo literal para mantener efectos métricos y fónicos.  Por otra parte, un traductor de prosa a veces transige aspectos fónicos para mantener el significativo completo.  Un traductor necesita considerar que tipo de texto es y cual es más importante- el significativo o aspectos…See More
Jan 25, 2013
Laura Throckmorton posted a blog post

Entrada 4:Cultural Issues in Translation

En Argentina también se usa la palabra “boludo” cuando un amigo habla a otro amigo.  Aunque es una palabra mala, en la cultura de Argentina, los jóvenes la usan tanto que no significa nada mala en su uso diario.  No hay palabra en ingles que se usa tanto así que esta palabra vulgar es difícil a traducir.             Una desafía para traductores es intertextualidad cuando un texto usa una referencia a otro texto de la misma lengua y el lector tiene que entender la conexión.  Así que es muy…See More
Jan 18, 2013
Laura Throckmorton posted a blog post

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Traducción interlineal mantiene la estructura gramatical del texto fuente punto por punto en el texto meta.  Se usa poco.  Una traducción literal da el significativo de cada palabra del texto fuente como si fuera de un diccionario así que mantiene una parcialidad al texto fuente pero es más práctico   que traducción interlineal.  En una traducción libre la estructura del texto fuente no se mantiene sino el significativo.  Una traducción comunicativa es también es parcial al texto meta y usa…See More
Jan 16, 2013

Profile Information

School / Work Affiliation
University of Kentucky

Comment Wall (2 comments)

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

At 8:05am on January 14, 2013, Laura Throckmorton said…

Las tareas fundamentales de una traduccion son la comprensión del texto fuente y la formulación del texto meta. Hay decisiones estratégicas cuales incluyen qué tipo de texto es y para cual tipo de lectores. Ademas, hay decisiones de detalles cuales son preguntas sobre gramática y expresiones del texto. 
En una traducción de lo esencial, el traductor solamente explica un parte del mensaje, particularmente lo importante. Una explicativa traducción añade al texto original y puede cambiar el tono. Una traducción reformulada ni añade ni omite nada en la traducción, sino mantiene el mismo mensaje y detalles.

At 8:05am on January 14, 2013, Laura Throckmorton said…

Traducción es un proceso cuando un texto en un idioma se cambia a otra idioma con la misma informacion y sentido.  Interpretacion es diferente que traducción porque es el cambio de palabras habladas.  Una verdadera traducción debe lograr la misma información, sentidos, impressiones, y ambiente.  A veces los traductores y intérpretes crean una "tercera lengua" porque usan la forma o structura de la idioma fuente en el texto meta.  Es más facil a interpretar o traducir a la lengua materna porque ya sabe estructuras y sentidos normales en su lengua materna.  

Para traducir un texto, el traductor tiene que analizar el texto completo para encontrar el tono, significado, sentido, etc.  Entonces necesita encontrar materiales especifico a la traduccion de la tema.  Proximo puede traducir.  Al fin, necesita esperar un rato antes de revisarla y otra persona debe leerlo también.  

Laura Throckmorton's Blog

Reflexión °5 Traducción 2

Posted on March 22, 2013 at 10:19pm 0 Comments

             Esta reflexión fue un poquito difícil para mí porque un gran parte de una entrevista son las inflexiones de la voz.  Por algunas partes yo no sabía exactamente qué intentó decir Guillermo del Toro.  Además, a veces cambia lo que a decir o no contesta la pregunta exactamente.  Por ejemplo, cuando le pregunta si El Hobbit está completamente terminada, responde que terminaron los guiones y describe el proceso actual. 

            Además, el significado de la oración que empieza con “Es explícito que…” fue una traducción difícil porque no existe una frase similar en ingles que oye natural.  Lo más difícil de esta traducción es que el contexto no es obvio así que el lector no sabe lo de que habla ni en español ni inglés.  Lo mas fácil para mí en este texto fueron las preguntas.  Pienso que son más fáciles porque es probable que las hayan preparado y por eso poseen mejor estructura y gramática.   

1-9: ¡A escribir! Opcion n°1

Posted on March 22, 2013 at 8:09am 0 Comments

Cuando yo era niña, mi familia y yo fuimos al festival de Renacimiento casi cada año. Es un festival que dura una semana en un campo cerca de Dayton, Ohio. Me gustó este festival porque fue una exhibición de un tiempo completamente diferente. Así que había muchísimas personas disfrazadas, comidas del tiempo, y lo más interesante-“jousting.”

La primera vez que fuimos, fuimos para ver mis vecinos, quienes les encantó el festival, y se disfrazaban cada año con disfraces super-floridos. Imaginé que fueran unos de los pocos quienes disfrazaban pero me sorprendió que la mayoría de las personas se disfrazaran. Todas las mujeres llevaron vestidas con corsés y los varones llevaron una mescla de ropa la que depende en su papel en sociedad.

La última vez que asistí hace nueve años. Como siempre vimos muchas personas disfrazadas. Mi papá y yo fuimos a un puesto y compramos unas baquetas. Las que sirven no so baquetas típicas sino grandísimas. Además, no nos las sirvieron en platos…

Continue

Reflección sobre traducción del anuncio

Posted on February 20, 2013 at 7:35am 0 Comments

La traducción de la traducción sobre el anuncio por Universal Studios no fue muy difícil para mí porque el vocabulario y estructura de la mayoría del artículo fue muy simple.  Sin embargo algunas frases fueron difíciles.  Además, algunas palabras fueron terminología excitante o común para una vacación o viaje tal como “poseedores”, “apertura”, o “cargar”. 

La más difícil  fue “Sea el protagonista de algunas de las más importantes películas y series de TV, ya creadas en los Universal Studios® Florida”.  Hasta después de que supe que “sea” no es la forma correcta aquí, esta oración fue muy difícil porque el significado de “protagonista” me confusa.  Además, la estructura de la información en la frase es repetitivo, particularmente “ya creadas”.  Otro desafío fue “efectos de multimedios de comunicación” porque no me di cuenta que “de comunicación” en realidad significa “in communication” en inglés. 

Reflección °3: Lo más difícil.

Posted on February 4, 2013 at 8:40am 0 Comments

Pienso que los más difíciles a entender sobre otro idioma sin inmersión son expresiones diarias.  Se puede aprender muchísima vocabulario, gramática, o estructuras pero hay un límite en cuanto se puede aprender sobre coloquialismos.  Como yo vivía en Buenos Aires el semestre pasado, sé que es difícil a saber cómo responder en una manera coloquial.  Este puede ser algo muy común tal como no usar “lo siento” tanto como en inglés, sino que se usa “perdón” más frecuente. 

Además, cuando se aprende frases comunes, se obtiene muchísima más fluidez y puede parecer mucho menos como extranjero.   Por ejemplo, se puede aprender cómo se saluda a otra persona.  Un estudiante aprende la expresión, “¿Qué tal?” pero no hay una traducción exacta en ingles así que estudiantes no saben cuál es la respuesta apropiada.  Tal vez piensen que es “Estoy bien” o “No mucho” como inglés, pero la coloquial, por lo menos en Argentina, es “Todo bien, ¿y vos?”. 

En general pienso que es posible que…

Continue

Resumen sobre "Research Foundations"

Posted on February 1, 2013 at 7:58am 0 Comments

Una traducción siempre trata a encontrar el significado más similar al texto meta.  Sin embargo hay métodos diferentes para tipos diferentes de traducciones.  Una traducción documental es un texto sombre el texto fuente para permitir la cultura meta a ver la estructura o situación social en que se crea, así que es metatextual.  Al otro lado, una traducción instrumental tiene las mismas funciones como el texto fuente para comunicar un propósito.  Se usa una traducción instrumental en negocios, instrucciones, y publicidad.  

            Por supuesto el traductor tiene que elegir cual tipo de traducción va a usar.  Funcionalismo es una teoría de traducción que describe cómo eligen un proceso de traducción y hacen decisiones traslacionales.  Un traductor tiene que determinar cuál es la función comunicativa y usarla como una pauta.  Este método permite que el texto mantenga aspectos del propósito o de la estructura, lo que depende en la función y contexto del texto…

Continue

Reflección °2: La carta de la encuesta.

Posted on February 1, 2013 at 7:56am 0 Comments

            La carta sobre la encuesta me parece una buena traducción.  Es una traslación encubierta con una función informativa así que toda la carta no está traducida palabra por palabra sino que el mensaje es lo mismo.  En algunos lugares se usa frases diferentes.  Por ejemplo “Please take a momento to…” está traducido a “Le agradeceríamos que….”.  Otras frases en la carta tienen traducciones similares de cambios de estructura y me parecen más personal porque no se usa mandatos en la carta español.  Además, se usa más palabras en español y la carta explica con un poquito más detalle.  Aun así el mensaje está mantenido. 

            Aunque los mensajes de las cartas fueron muy parecidos, afuera de las cartas, me parece raro que no hubiera español.  Las palabras “Location”, “Mailing Address”, y el eslogan no estaban traducidas.  Además, aunque la cambiaron la palabra “July” a “Julio”, la fecha no está en el formato de español.   

Reflexión °1: "El dios de las moscas".

Posted on January 27, 2013 at 10:15pm 0 Comments

Lo más difícil para mí en este texto fue la interpretación de las partes literales o significados escondidos porque a veces es difícil a entender lenguaje metafórico y determinar cómo se puede decir la misma cosa en inglés.  Por ejemplo, la oración, “…allá los ojos le comían toda la cabeza” me confundo porque literalmente dice algo extraño.  En ingles, “the eyes ate the whole head” no funciona bien para el significado que se pretende pero “its eyes consumed its entire head” tiene un significado completamente diferente. 

Además, había algunas frases cuales no fueron fáciles a encontrar una palabra apropiada en inglés.  Por ejemplo, la repetición de “ya” en la lista no tiene una palabra muy obvio en inglés.  Asimismo frases u oraciones cortas como así también fueron las más difíciles.  A veces yo no sabía si una “oración” fuera una oración completa en español o una oración que fuera incompleta intencionalmente por el autor.  Muchas oraciones empiecen con conjunciones tal como…

Continue

Lectura 1: "What everyone should know about translation"

Posted on January 27, 2013 at 9:21pm 0 Comments

Traducción es un proceso cuando un texto en un idioma se cambia a otra idioma con la misma informacion y sentido.  Interpretacion es diferente que traducción porque es el cambio de palabras habladas.  Una verdadera traducción debe lograr la misma información, sentidos, impressiones, y ambiente.  A veces los traductores y intérpretes crean una "tercera lengua" porque usan la forma o structura de la idioma fuente en el texto meta.  Es más facil a interpretar o traducir a la lengua materna porque ya sabe estructuras y sentidos normales en su lengua materna.  

Para traducir un texto, el traductor tiene que analizar el texto completo para encontrar el tono, significado, sentido, etc.  Entonces necesita encontrar materiales especifico a la traduccion de la tema.  Proximo puede traducir.  Al fin, necesita esperar un rato antes de revisarla y otra persona debe leerlo también.  

Entrada 5: Thinking Spanish Translation

Posted on January 25, 2013 at 8:11am 0 Comments

Un traductor tiene que aceptar que necesita transigir algunos aspectos del texto fuente porque es imposible mantener cada aspecto del texto fuente.  Es posible que un traductor tenga que transigir un parte del significativo literal para mantener efectos métricos y fónicos.  Por otra parte, un traductor de prosa a veces transige aspectos fónicos para mantener el significativo completo.  Un traductor necesita considerar que tipo de texto es y cual es más importante- el significativo o aspectos  fónicos y cuál es la relación del texto a su lector. 

            Compensación es el uso de técnicas para incluir cada aspecto posible del texto fuente en el texto meta en una manera natural.  Hay cuatro tipos de compensación.  Se usa compensación de tipo para traducir un significativo explícito en el texto fuente a un significativo o uso implícito en el texto meta.  Compensación por ubicación toma un efecto el texto meta en un lugar cuando no se puede mantener el mismo efecto en la…

Continue

Entrada 4:Cultural Issues in Translation

Posted on January 18, 2013 at 8:24am 0 Comments

En Argentina también se usa la palabra “boludo” cuando un amigo habla a otro amigo.  Aunque es una palabra mala, en la cultura de Argentina, los jóvenes la usan tanto que no significa nada mala en su uso diario.  No hay palabra en ingles que se usa tanto así que esta palabra vulgar es difícil a traducir. 

            Una desafía para traductores es intertextualidad cuando un texto usa una referencia a otro texto de la misma lengua y el lector tiene que entender la conexión.  Así que es muy difícil para el traductor porque tiene que saber textos en la lengua meta y tener la capacidad de intertextualidad en el texto meta. 

            En una traducción “exoticizing” se usa aspectos (particularmente aspectos culturales) de la lengua fuente en el texto meta.  Por este método de traducción, el lector puede experimentar el sentido de la cultura de la lengua fuente.  Sin embargo una traducción “domesticating” cambia más el texto fuente para que el texto meta es más familiar…

Continue
 
 
 

Support Free Professional Development!

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service