Maria Holland Bane's Colleagues

  • Francisco Salgado-Robles

Maria Holland Bane's Groups

 

Maria Holland Bane's Page

Latest Activity

Maria Holland Bane posted a blog post

Reflexión 5: La entrevista

Esta traducción ha sido un poco más difícil que la primera.   Mis dificultades resultaron del conflicto entra la formalidad y la casualidad.  El entrevistador habla de usted porque habla con el rey de España, y por eso tuve que hacer la traducción de manera formal porque no existe una forma equivalente a usted en inglés.  Para conseguir un nivel de formalidad, usé un vocabulario más culto que coloquial, especialmente en las preguntas del entrevistador (porque se supone que él las tenía pre…See More
Mar 8, 2013
Maria Holland Bane posted a blog post

Reflexión 4: La publicidad

            La tarea de traducir un anuncio publicitario no era muy difícil, en parte debido al hecho de que el anuncio que escogí no tiene técnicas como el juego de palabras ni eslóganes.  Por eso, no tuve que cambiar el contenido ni la estructura mucho para comunicar las mismas ideas.  El vocabulario no es de un nivel muy alto, me imagino porque el anuncio se dirige hacia una audiencia de personas comunes y corrientes—a las familias, a la clase media, etc.             Sin embargo, hay una…See More
Feb 19, 2013
Maria Holland Bane posted a blog post

Reflexión 3: Las dificultades de aprender en el aula

Para mi, la cosa más difícil de aprender en el aula ha sido las palabrotas y expresiones vulgares.  Cuando fui a España, me di cuenta del impacto que tienen estos aspectos en el uso diario del idioma.  Es la manera en que la gente habla en situaciones informales.  Pero el aula, por lo menos en los Estados Unidos, es un ambiente bastante formal.  Por eso, yo sé muy bien como suavizar lo que digo, con los eufemismos por ejemplo.  Pero cuando fui a España la parte más frustrante era mi inhabilidad…See More
Feb 2, 2013
Maria Holland Bane posted a blog post

Reflexión 2: traducción en clase

En la actividad que hicimos en clase vimos unos errores o problemas con el proceso de traducción.  Mi grupo comentó la traducción de la encuesta de basura.Uno de los problemas era el formato de la fecha, que apareció en los dos textos en el formato mes/ día/ año, en vez del formato que usan en español, día/ mes/ año.  Este aspecto del texto indica que el traductor vive en los Estados Unidos.  Quizás el traductor no cambió el formato porque muchos hispanos que viven en Estados Unidos se han…See More
Jan 30, 2013
Maria Holland Bane posted a blog post

Lectura 6: Resumen de Research Foundations

           Una traducción tiene dos contextos, el de la cultura meta y el de la cultura fuente.  Uno de los desafíos para el traductor es definir el tipo de correspondencia que debe obtener entre el texto fuente y el texto meta, porque la idea de equivalencia es muy borrosa.  La lectura distingue entre dos tipos básicos de traducción: una traducción documentaria, donde la cultura fuente no se cambia, y una traducción instrumental, en que el texto meta tiene las mismas funciones que el texto…See More
Jan 29, 2013
Maria Holland Bane posted a blog post

Reflexión 1: "El dios de las moscas".

           Mis problemas con la primera traducción comenzaron con la segunda palabras del título: “dios”.  Debido al hecho de que había oído de un libro que se llamaba “Lord of the Flies”, traduje la palabra “dios” a “lord” en vez de “god”.  Pero, sin mi conocimiento previo, no hubiera sabido usar la palabra “lord” en vez de “god”, y todavía no sé por qué no lo tradujeron a inglés usando la palabra “god”.  Para mí, la diferencia entre “lord” y “god” es que “lord” tiene una connotación más de…See More
Jan 28, 2013
Maria Holland Bane posted a blog post

Lectura 5: Compromise and compensation

Hay cierta necesidad de ceder a cierto nivel de pérdida de significado porque la lengua fuente y la lengua meta no corresponden perfectamente. El traductor tiene que hacer un compromiso entre los dos idiomas, pero de una manera estratégica. El traductor debe considerar el propósito del texto, el estilo del texto, la relación entre el texto y la audiencia, etc. para hacer decisiones que disminuyen la pérdida de significado. El texto da el ejemplo de traducir ‘estoque’ como ‘sword,’ notando que…See More
Jan 25, 2013
Maria Holland Bane posted a blog post

Lectura 4: Cultural issues in translation

        Uno de los problemas que surge al traducir un texto es la idea de intertextualidad, un tipo de especificidad cultural en que el texto meta refiere a otros textos en la misma lengua.  Los lectores de la lengua meta reconocen la conexión entre los dos textos, pero al traducir estas referencias, puede que la nueva audiencia no haga las mismas conexiones.  Por eso, en una traducción, el traductor tiene que tener mucho conocimiento de la literatura y las tradiciones literarias de los dos…See More
Jan 18, 2013
Maria Holland Bane posted blog posts
Jan 15, 2013
Maria Holland Bane posted a blog post

Lectura 1: What everyone should know about translation

La traducción es el proceso por el cual un texto escrito se convierte en un segundo texto escrito en otro idioma, que se llama el texto meta.  Para que un texto meta se clasifique como una verdadera traducción tiene que crear la misma información, crear las mismas emocionas e impresiones, y la misma atmósfera que el texto original.  Sin estas características, un traductor o un intérprete produce una tercera lengua que contiene formas del idioma original.  Debido al hecho de que la forma es tan…See More
Jan 12, 2013

Profile Information

School / Work Affiliation
University of Kentucky

Maria Holland Bane's Blog

Reflexión 5: La entrevista

Posted on March 7, 2013 at 5:46pm 0 Comments

Esta traducción ha sido un poco más difícil que la primera.   Mis dificultades resultaron del conflicto entra la formalidad y la casualidad.  El entrevistador habla de usted porque habla con el rey de España, y por eso tuve que hacer la traducción de manera formal porque no existe una forma equivalente a usted en inglés.  Para conseguir un nivel de formalidad, usé un vocabulario más culto que coloquial, especialmente en las preguntas del entrevistador (porque se supone que él las tenía pre…

Continue

Reflexión 4: La publicidad

Posted on February 19, 2013 at 11:38am 0 Comments

            La tarea de traducir un anuncio publicitario no era muy difícil, en parte debido al hecho de que el anuncio que escogí no tiene técnicas como el juego de palabras ni eslóganes.  Por eso, no tuve que cambiar el contenido ni la estructura mucho para comunicar las mismas ideas.  El vocabulario no es de un nivel muy alto, me imagino porque el anuncio se dirige hacia una audiencia de personas comunes y corrientes—a las familias, a la clase media, etc. 

            Sin embargo,…

Continue

Reflexión 3: Las dificultades de aprender en el aula

Posted on February 1, 2013 at 11:06am 0 Comments

Para mi, la cosa más difícil de aprender en el aula ha sido las palabrotas y expresiones vulgares.  Cuando fui a España, me di cuenta del impacto que tienen estos aspectos en el uso diario del idioma.  Es la manera en que la gente habla en situaciones informales.  Pero el aula, por lo menos en los Estados Unidos, es un ambiente bastante formal.  Por eso, yo sé muy bien como suavizar lo que digo, con los eufemismos por ejemplo.  Pero cuando fui a España la parte más frustrante era mi…

Continue

Reflexión 2: traducción en clase

Posted on January 30, 2013 at 11:05am 0 Comments

En la actividad que hicimos en clase vimos unos errores o problemas con el proceso de traducción.  Mi grupo comentó la traducción de la encuesta de basura.

Uno de los problemas era el formato de la fecha, que apareció en los dos textos en el formato mes/ día/ año, en vez del formato que usan en español, día/ mes/ año.  Este aspecto del texto indica que el traductor vive en los Estados Unidos.  Quizás el traductor no cambió el formato porque muchos hispanos que viven en Estados…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

  • No comments yet!
 
 
 

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service