Maria Holland Bane's Blog (11)

Reflexión 5: La entrevista

Esta traducción ha sido un poco más difícil que la primera.   Mis dificultades resultaron del conflicto entra la formalidad y la casualidad.  El entrevistador habla de usted porque habla con el rey de España, y por eso tuve que hacer la traducción de manera formal porque no existe una forma equivalente a usted en inglés.  Para conseguir un nivel de formalidad, usé un vocabulario más culto que coloquial, especialmente en las preguntas del entrevistador (porque se supone que él las tenía pre…

Continue

Added by Maria Holland Bane on March 7, 2013 at 5:46pm — No Comments

Reflexión 4: La publicidad

            La tarea de traducir un anuncio publicitario no era muy difícil, en parte debido al hecho de que el anuncio que escogí no tiene técnicas como el juego de palabras ni eslóganes.  Por eso, no tuve que cambiar el contenido ni la estructura mucho para comunicar las mismas ideas.  El vocabulario no es de un nivel muy alto, me imagino porque el anuncio se dirige hacia una audiencia de personas comunes y corrientes—a las familias, a la clase media, etc. 

            Sin embargo,…

Continue

Added by Maria Holland Bane on February 19, 2013 at 11:38am — No Comments

Reflexión 3: Las dificultades de aprender en el aula

Para mi, la cosa más difícil de aprender en el aula ha sido las palabrotas y expresiones vulgares.  Cuando fui a España, me di cuenta del impacto que tienen estos aspectos en el uso diario del idioma.  Es la manera en que la gente habla en situaciones informales.  Pero el aula, por lo menos en los Estados Unidos, es un ambiente bastante formal.  Por eso, yo sé muy bien como suavizar lo que digo, con los eufemismos por ejemplo.  Pero cuando fui a España la parte más frustrante era mi…

Continue

Added by Maria Holland Bane on February 1, 2013 at 11:06am — No Comments

Reflexión 2: traducción en clase

En la actividad que hicimos en clase vimos unos errores o problemas con el proceso de traducción.  Mi grupo comentó la traducción de la encuesta de basura.

Uno de los problemas era el formato de la fecha, que apareció en los dos textos en el formato mes/ día/ año, en vez del formato que usan en español, día/ mes/ año.  Este aspecto del texto indica que el traductor vive en los Estados Unidos.  Quizás el traductor no cambió el formato porque muchos hispanos que viven en Estados…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 30, 2013 at 11:05am — No Comments

Lectura 6: Resumen de Research Foundations

           Una traducción tiene dos contextos, el de la cultura meta y el de la cultura fuente.  Uno de los desafíos para el traductor es definir el tipo de correspondencia que debe obtener entre el texto fuente y el texto meta, porque la idea de equivalencia es muy borrosa.  La lectura distingue entre dos tipos básicos de traducción: una traducción documentaria, donde la cultura fuente no se cambia, y una traducción instrumental, en que el texto meta tiene las mismas funciones que el texto…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 28, 2013 at 1:43pm — No Comments

Reflexión 1: "El dios de las moscas".

           Mis problemas con la primera traducción comenzaron con la segunda palabras del título: “dios”.  Debido al hecho de que había oído de un libro que se llamaba “Lord of the Flies”, traduje la palabra “dios” a “lord” en vez de “god”.  Pero, sin mi conocimiento previo, no hubiera sabido usar la palabra “lord” en vez de “god”, y todavía no sé por qué no lo tradujeron a inglés usando la palabra “god”.  Para mí, la diferencia entre “lord” y “god” es que “lord” tiene una connotación más de…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 28, 2013 at 6:09am — No Comments

Lectura 5: Compromise and compensation

Hay cierta necesidad de ceder a cierto nivel de pérdida de significado porque la lengua fuente y la lengua meta no corresponden perfectamente. El traductor tiene que hacer un compromiso entre los dos idiomas, pero de una manera estratégica. El traductor debe considerar el propósito del texto, el estilo del texto, la relación entre el texto y la audiencia, etc. para hacer decisiones que disminuyen la pérdida de significado. El texto da el ejemplo de traducir ‘estoque’ como ‘sword,’ notando…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 24, 2013 at 5:35pm — No Comments

Lectura 4: Cultural issues in translation

        Uno de los problemas que surge al traducir un texto es la idea de intertextualidad, un tipo de especificidad cultural en que el texto meta refiere a otros textos en la misma lengua.  Los lectores de la lengua meta reconocen la conexión entre los dos textos, pero al traducir estas referencias, puede que la nueva audiencia no haga las mismas conexiones.  Por eso, en una traducción, el traductor tiene que tener mucho conocimiento de la literatura y las tradiciones literarias de los dos…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 17, 2013 at 6:01pm — No Comments

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Hay una gama de posibles tipos de traducción que oscilan entre favoreciendo la lengua fuente y la lengua meta.  La traducción que más favorece la lengua fuente es la traducción interlineal, donde el traductor respeta el sistema gramatical de la lengua fuente y corresponde la gramática entre los dos idiomas punto por punto o en unidades gramaticales.  La traducción interlineal es una forma más extrema de una traducción literal, que usa solamente el significado referencial de la palabra que…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 14, 2013 at 11:22am — No Comments

Lectura 2: Preliminaries to translation as a process

Hay dos tipos de decisiones que un traductor tiene que tomar para hacer una traducción.  El primer tipo se llama decisiones estratégicas, y el otro se llama decisiones de detalles.  Las decisiones estratégicas son las que el traductor tiene que tomar antes de empezar la traducción.  Tienen que ver con el propósito, el contexto, la audiencia, y la implicación del texto.  Por ejemplo, el propósito de un chiste es ser gracioso, entonces la traducción también tiene que transmitir humor.  Las…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 14, 2013 at 11:10am — No Comments

Lectura 1: What everyone should know about translation

La traducción es el proceso por el cual un texto escrito se convierte en un segundo texto escrito en otro idioma, que se llama el texto meta.  Para que un texto meta se clasifique como una verdadera traducción tiene que crear la misma información, crear las mismas emocionas e impresiones, y la misma atmósfera que el texto original.  Sin estas características, un traductor o un intérprete produce una tercera lengua que contiene formas del idioma original.  Debido al hecho de que la forma es…

Continue

Added by Maria Holland Bane on January 11, 2013 at 11:29am — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service