Leighanna Parton's Colleagues

  • Francisco Salgado-Robles

Leighanna Parton's Groups

 

Leighanna Parton's Page

Latest Activity

Leighanna Parton posted a blog post

Traducción 2: Reflexión 1

After searching for interesting interviews transcribed in Spanish, I encountered three specific sources, including: an interview with popular actress and singer, Selena Gomez, an interview with talented Jennifer Lopez, and one with twenty-first century celebrity, Shakira. I chose to translate a portion of the interview with Shakira, as opposed to the other two texts, because I am a fan of her music, particularly the famous World Cup song, Waka Waka. Due to the large amount of words the…See More
Mar 1, 2013
Leighanna Parton posted a blog post

Traducción 1: Reflexión 1

Esta traducción estaba un poco difícil para mí a entender porque de la falta de puntuación. Debido el artículo contiene varios párrafos, pero solamente siete puntos, fue difícil para determinar cada completa pensamiento. También, el escritor del artículo hace muchas generalizaciones sobre los hispanos americanos, como “pero hay muchos malos entendidos especialmente con los hispanos,” que parecen irrespetuoso. No es común encontrar estos tipos de declaraciones en un periódico de inglés. Además,…See More
Feb 22, 2013
Leighanna Parton posted a blog post

Reflexión n˚3: capitulo 7

El concepto de léxico es uno más difícil para mí a entender. Debido las frases diferentes en inglés y español, es complejo a comprender juegos de palabras y ciertas bromas. Como el libro menciona, aunque dibujos no puede ayudar una persona determina un mensaje en una lengua. Por ejemplo, en el dibujo de dos hombres hablando en inglés sobre una consigna puede perderse el significado en español. También, el orden de las palabras en una oración o frase es muy importante. Por eso, la traducción de…See More
Feb 4, 2013
Leighanna Parton posted a blog post

Reflexión n˚2: Research Foundations

La lectura, se llama Research Foundations, es una que contiene mucha información sobre los tipos de traducciones. La materia es muy compacta y un poco difícil a leer. Hay muchos términos específicos de traducción que son necesarios a recordar como una traductora. La idea del funcionalismo esta mencionado en profundidad por el autor para ayudar el traductor determina cual proceso de traducción a usar en diferentes situaciones.  Se explica la teoría de Skopos a proponer maneras a resolver…See More
Jan 30, 2013
Leighanna Parton posted a blog post

Reflexión n˚1: El Dios de las moscas

La primera traducción del texto se llama, “El Dios de las moscas,” fue un poco difícil. Hubo muchas palabras, como enjambre, bazofia, excrementos, etc. en cual yo necesitaba consultar el diccionario. El texto es diferente y habla de características de un insecto que no estoy familiarizado con, excepto que las volar y mostrar personas en picnics. Por lo tanto, fue difícil para mí a entender la idea abstracta de un dios de los moscas. Unas de las frases, como “se hacía entender lo mismo,”…See More
Jan 28, 2013
Leighanna Parton posted a blog post

Lectura 5: Thinking Spanish Translation

Lectura 5            Hay factores como la naturaleza del texto fuerte, la relación del texto fuerte con la audiencia de la lengua fuerte, la intención de la texta meta, la audiencia de la texta meta, y más que se inevitables. Toda traducción implica una cierta necesidad de transigir información a producir una mensaje del texto fuerte en una texta meta. Es importante que el traductor conoce cuando el uso de compensaciones en el proceso de traducción esta apropiado. El rol de compensaciones es…See More
Jan 25, 2013
Leighanna Parton posted blog posts
Jan 19, 2013
Leighanna Parton posted a blog post

Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

     Hay una gama de posibles cinco tipos de traddución mención del artículo: literal, fiel, equilibrado, “idiomizing,” y libre. Los tipos de traducción gama del prejucio SL al prejucio TL. La más extrema traducción del prejucio SL se llama “literal.” Este tipo de SL traducción del prejucio TL se llama “libre” porque hay una correspondencia global entre los dos.      También, hay una diferencia entre una traducción idiomatic y “idiomizing.” Una traducción idiomatic remite el tipo de traducción…See More
Jan 16, 2013

Profile Information

School / Work Affiliation
University of Kentucky

Leighanna Parton's Blog

Traducción 2: Reflexión 1

Posted on February 28, 2013 at 3:12pm 0 Comments

After searching for interesting interviews transcribed in Spanish, I encountered three specific sources, including: an interview with popular actress and singer, Selena Gomez, an interview with talented Jennifer Lopez, and one with twenty-first century celebrity, Shakira. I chose to translate a portion of the interview with Shakira, as opposed to the other two texts, because I am a fan of her music, particularly the famous World Cup song, Waka Waka. Due to the large amount of words…

Continue

Traducción 1: Reflexión 1

Posted on February 21, 2013 at 1:39pm 0 Comments

Esta traducción estaba un poco difícil para mí a entender porque de la falta de puntuación. Debido el artículo contiene varios párrafos, pero solamente siete puntos, fue difícil para determinar cada completa pensamiento. También, el escritor del artículo hace muchas generalizaciones sobre los hispanos americanos, como “pero hay muchos malos entendidos especialmente con los hispanos,” que parecen irrespetuoso. No es común encontrar estos tipos de declaraciones en un periódico de inglés.…

Continue

Reflexión n˚3: capitulo 7

Posted on February 3, 2013 at 9:53pm 0 Comments

El concepto de léxico es uno más difícil para mí a entender. Debido las frases diferentes en inglés y español, es complejo a comprender juegos de palabras y ciertas bromas. Como el libro menciona, aunque dibujos no puede ayudar una persona determina un mensaje en una lengua. Por ejemplo, en el dibujo de dos hombres hablando en inglés sobre una consigna puede perderse el significado en español. También, el orden de las palabras en una oración o frase es muy importante. Por eso, la traducción…

Continue

Reflexión n˚2: Research Foundations

Posted on January 29, 2013 at 4:07pm 0 Comments

La lectura, se llama Research Foundations, es una que contiene mucha información sobre los tipos de traducciones. La materia es muy compacta y un poco difícil a leer. Hay muchos términos específicos de traducción que son necesarios a recordar como una traductora. La idea del funcionalismo esta mencionado en profundidad por el autor para ayudar el traductor determina cual proceso de traducción a usar en diferentes situaciones.  Se explica la teoría de Skopos a proponer maneras a…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

  • No comments yet!
 
 
 

Study - Help Wanted!

Click HERE to help.

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service