Brandon Jent's Colleagues

  • Francisco Salgado-Robles

Brandon Jent's Groups

 

Brandon Jent's Page

Latest Activity

Brandon Jent posted blog posts
Feb 3, 2013
Brandon Jent posted a blog post

Reflexión sobre Research Foundations

Honestamente no sé sobre qué debo reflexionar con respecto a este artículo, así que me enfocaré más en mi opinión de su contenido. En general el artículo está muy bien escrito y encuentro que tiene mucho que ofrecer a un/a traductor/a a niveles desde el más novato hasta el más avanzado. El artículo nos da un vistazo de investigaciones realizadas sobre la traducción y sus resultados, y a través de esas investigaciones descubrimos conceptos y términos necesarios en este campo, especialmente a los…See More
Jan 30, 2013
Brandon Jent posted a blog post

Reflexión sobre taller de traducción n°1 - El dios de las moscas

En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil  era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the Flies“,…See More
Jan 27, 2013
Brandon Jent posted a blog post

Lectura n°5 - Translation Techniques

Puesto que es inevitable no poder transferir el mismo significado y afecto de un texto en una lengua a otro texto en otra lengua, las transigencias le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. Para hacer esto un traductor tiene que determinar la índole del ST, su relación a la audiencia del ST, el propósito del TT y la supuesta audiencia del TT. Las compensaciones le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden…See More
Jan 25, 2013
Brandon Jent posted a blog post

Lectura n°4 - Cultural issues in translation

La palabra weón/a (huevón/a, güevón/a) del español chileno sería una palabra muy dificil traducir al inglés gracias a su uso variado que depende en muchos contextos culturales. La palabra más cercana en significado en inglés es dude o bro pero se pierde mucho del significado histórico y cultural de weón así. Se usa no sólo como un intensificador (como dude) o un medio de mostrar cercanía (como bro) pero hay que decir la palabra con mucha confianza, con un tono de voz que no pueda ser equivocado…See More
Jan 18, 2013
Brandon Jent posted a blog post

Lectura n°3 - Preliminaries to translation as a product

En el proceso de traducción, son innumerables los grados bajo que puede caer un texto traducido. Hay dos extremos: una traducción que presente más sesgo al texto fuente (traducción literal, que utiliza el significado literal de palabras como si el traductor las tomara del diccionario pero todavía hay respecto a la gramática del idioma meta) y una que lo presente más al texto meta (traducción libre, en la que sólo hay una correspondencia global entre las unidades de texto entre el texto fuente y…See More
Jan 16, 2013
Brandon Jent posted blog posts
Jan 15, 2013
Brandon Jent posted a blog post

Lectura n°1 - What Everyone Should Know About Translation

La traducción es la transferencia de la información, sentimientos, impresiones y ambiente de un texto de una lengua a otra lengua en sus formas escritas. Translation requiere un proceso escrito mientras Interpretation es la transferencia oral de palabras habladas del idioma fuente al idioma meta. El nuevo texto debe crear la misma información, sentimientos, impresiones y ambiente que estén en el texto original. Puede ser creada esa tercera lengua si el traductor no representa bien el…See More
Jan 12, 2013

Profile Information

School / Work Affiliation
University of Kentucky

Brandon Jent's Blog

Reflexión sobre la lectura - La variación dialectal

Posted on February 2, 2013 at 9:57pm 0 Comments

Me gustó mucho leer esta sección del libro. Como estudiante de lingüística y como alguien que ha anotado diferencias en la manera de usar lengua entre amigos, familia y conocidos por toda su vida, la variación dialectal es algo que me interesa mucho. Las reglas que hay en la lengua son más allá de lo gramatical y lo “correcto” para transmitir información de una persona a otra, hasta más allá del contexto en que ella está transmitida – el lenguaje nos da marcadores lingüísticos de nivel…

Continue

Reflexión sobre Research Foundations

Posted on January 29, 2013 at 11:10pm 0 Comments

Honestamente no sé sobre qué debo reflexionar con respecto a este artículo, así que me enfocaré más en mi opinión de su contenido. En general el artículo está muy bien escrito y encuentro que tiene mucho que ofrecer a un/a traductor/a a niveles desde el más novato hasta el más avanzado. El artículo nos da un vistazo de investigaciones realizadas sobre la traducción y sus resultados, y a través de esas investigaciones descubrimos conceptos y términos necesarios en este campo, especialmente a…

Continue

Reflexión sobre taller de traducción n°1 - El dios de las moscas

Posted on January 27, 2013 at 3:30pm 0 Comments

En general estoy bastante seguro que me fue bien la traducción que hice en este taller. Antes de traducir me pregunté unas cosas: ¿a quién se diriga el texto? ¿Cuál es el tono creado por el lenguaje del texto? ¿Cómo podría yo transmitir el mismo tono en inglés por una audiencia parecida? Con esas preguntas en cuenta empecé a traducir el texto. Lo más fácil  era contestar mi primera pregunta: después de leer el título sabía que el texto era un extracto del libro de ficción “Lord of the…

Continue

Lectura n°5 - Translation Techniques

Posted on January 24, 2013 at 7:32pm 0 Comments

Puesto que es inevitable no poder transferir el mismo significado y afecto de un texto en una lengua a otro texto en otra lengua, las transigencias le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST pueden sacrificiarse sin desmerecer nada de su eficaz. Para hacer esto un traductor tiene que determinar la índole del ST, su relación a la audiencia del ST, el propósito del TT y la supuesta audiencia del TT. Las compensaciones le ayudan al traductor determinar cuáles aspectos del ST…

Continue

Comment Wall

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

  • No comments yet!
 
 
 

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service