Incluye aquí la reflexión del Blog 3 (mínimo 250-300 palabras), siguiendo las siguientes instrucciones:

(1) Antes del lunes, 9 de mayo a las 23:59, escribe tu reflexión de la noticia en dos párrafos:

  • El primer párrafo (entre 125 y 175 palabras) debe incluir un resumen de la noticia (¡de manera objetiva!)
  • En el segundo párrafo (entre 125 y 175 palabras) debes dar tu opinión/crítica sobre la noticia (¡de manera subjetiva!)

 

(2) Pega el enlace de donde se ha publicado la noticia, por ejemplo:

 

(3) Abajo de la página, haz clic en “Añade tu respuesta”.

 

¡Ojo!

(1) Acceso al listado de noticias y asignaciones: https://docs.google.com/document/d/1dwLhCl2ToJa1jffW8whf6m1egcCAyHY...  

(2) No olvides dejar un par de comentarios (50-100 palabras cada uno) a dos compañeros antes del lunes, 16 de mayo, a las 23:59. 

Visitas: 1202

Las respuestas están cerradas para esta discusión.

Respuestas a esta discusión

Hola Keyla, el uso de la frase "la mancha" es una frase que podrá definir los rasgos que se ve en el Español de varios países que hablan el español, por ejemplo, España, Surdamerica, Centroamerica, etc. Aunque esa "mancha" detiene la evolución de la lengua hablada en el país a un nivel estándar o professional, esa "mancha" define quien somos y donde venimos. Incluso, el objetivo de eliminar el idioma "ordinario y barriobajero" va ser imposible porque esos rasgos han sido entregados en el idioma por muchos años.

En el articulo escrito por Carmen Molina Tamacas, se concentra en una entrevista realizada a Judy Hochberg, lingüista del departamento de Español de la Universidad de Fordham. En está entrevista se abordan varios temas relacionados al idioma Español en los Estados Unidos de América. Entre los temas se encuentran: la gran demanda y el deseo por hablantes de herencia y así como hablantes de otras lenguas, de aprender el idioma Español; la forma en que el idioma Español ha y está evolucionando en Los Estados Unidos de América; y por ultimo, la manera en que este idioma ha influido y siguen influyendo en la sociedad norteamericana. Según Hochberg, el Español tiene una influencia dentro de la sociedad de este país, ya que son alrededor de 52 millones de personas las que lo hablan; ademas de que son aproximadamente 800,000 personas al años las que lo estudian como segunda lengua. También Hochberg comenta en cuanto a como el español en lo Estados Unidos, esta evolucionando de una manera diferente a la de los países en los cuales el Español es el idioma oficial, y esto se debe al contacto que este tiene con la lengua inglesa.

Desde mi punto de vista el articulo me parece interesante aunque tengo un poco de interrogantes sobre el propósito de su blog, el cual es acerca del idioma español, ya que si no se si su verdadera intención es corregir los errores gramaticales, ortográficos que ella encuentra en su diario vivir, o si lo para dar a conocer a los demás la manera en que el idioma esta evolucionando aquí, en los Estados Unidos. Me gusta la manera en que el articulo da a conocer el problema que gran parte de las familias hispanas enfrentan cuando las nuevas generaciones de hispanos nacidos aquí en los Estados Unidos crecen, y es que esta nueva generación crece sin poder comunicarse efectivamente con sus padres y familiares mayores debido a dos problemas, la displicencia de los padres al no enseñarles el idioma español a sus hijos, y el segundo, los programas de educación que el gobierno ofrece no son muy buenos que digamos. Por es pienso que se debe hacer un mayor esfuerzo para motivar a los padres de familias hispanos a que puedan enseñarle el idioma español a sus hijo, para que así, no existan esas alejamientos entre los familiares debido a la barrera lingüísticas que los divide.

Fuente: http://www.eldiariony.com/2015/10/10/el-espanol-impone-su-presencia/

Estoy totalmente de acuerdo contigo, Jose. Los padres hispanos deberían enseñarle el español a sus hijos desde pequeños, de ese modo no existiría ninguna barrera lingüísticas entre familiares. No obstante a una barrera lingüística entre familiares, también deberían pensar en el futuro de sus hijos ya que tendrían muchas más oportunidades si hablan más de un idioma. Finalmente, a pesar de que nuevas generaciones nazcan en los Estados Unidos, estas generaciones merecen tener el conocimiento de sus cultura, y el idioma es una de las cosas más importante de una cultura.

Es cierto que los padres deben de enseñarles español a sus hijos desde pequeños. Pero aveces todo depende de los hijos. Yo tengo dos hermanos y nosotros crecimos escuchando el español en casa porque mis padres no hablaban en español. Yo aprendí hablar el ingle y español. Pero mi hermano menor le cuesta trabajo a pesar de que mis padres siempre nos hablarán en español. A estoy hijos de padres inmigrantes se les debe empujar más a aprender el español para ellos poder dominar las dos lenguas y para que ellos puedan comunicar con sus padres y otras personas hispanas. Es bueno para ellos poder entender de sus cultura en sus idioma español.

                                                      "Poetas castellanas del Sahara"

   Este artículo se trata sobre la poesía castellana escritos por marroquíes que nacieron en su mayoría en el sahara occidental cuando era colonia española y podemos ver cómo estos escritores avivan las letras castellanos convirtiendo los poetas sahariano único en su clase. En sus letras ellos describen el ambiente que ellos viven en una forma original y especial con su único anhelo que le restituya la tierra. Un ejemplo que podemos ver en el artículo es en la poesía de Sukeina una muchacha que se crió en España pero sus referentes dicen que son mezcla;  ella habla en la primera estrofa sobre África y Europa y es interesante ver como ella describe los dos continentes cuando dice “Un beso, solamente un beso, separa la boca de África de los labios de Europa”. Un beso apenas. Y sin embargo, la distancia entre continentes es infinita. Mucho más, vista desde esa esquina del exilio que es Tinduf hacia donde remite inevitablemente siempre su literatura.”

     El artículo me parece bien interesante mientras leía el artículo vi algunas estrofas de los saharianos me pareció muy cautivante podía imaginar las palabras que yo leía en mi mente. Yo le sugiero que la gente lea los poemas de estos poetas castellanos porque usan muchas metáforas que te crea una imaginación en tu mente de que el poeta está hablando. Otra cosa que me pareció interesante fue la historia de el territorio Shara que fue una colonia española hasta que españa abandonó el territorio y cómo desde ese territorio se formaron un grupo poetas castellanos que decidieron no abandonar la lengua castellana que algun dia los abandonó si no como dice en el artículo. “Pocos pueblos tan generosos, se podría decir, como para amar la lengua de aquel que un día te traicionó.

 Fuente: http://elpais.com/elpais/2013/03/27/eps/1364409377_080491.html

Me parece muy interesante este articulo ya que la poesía es una manera muy personal en la un artista puede transmitir un mensaje. La última frase que me llamo mucho la atención, “Pocos pueblos tan generosos, se podría decir, como para amar la lengua de aquel que un día te traicionó,” pienso que el utilizar el idioma del aquel que los traicionó es una manera de expresar que aunque las cosas no terminaron entre las dos culturas, esta última no le guarda rencor a la otra y al contrario tanto es el respeto o el amor que le tiene que todavía sigue utilizando la lengua en común que en un día compartieron ambas. 

Hola Katheryn,

Este artículo me pareció muy lindo. Soy súper fanática de la poesía, y este artículo es muy interesante. La poesía de la cual se ve aquí habla y narran en español hermosos poemas que describen el drama de su pueblo, del color de la jaima y del desierto en el idioma castellano del Cervantes. Algo que me pareció bonito que se menciona en el artículo es cuando una de las poetas llamada Boisha dice, “La poesía es como los granos de arena, “se mezcla en todo”. Esto es muy cierto ya que estos poetas son el ejemplo ideal de lo que es incorporar dos culturas y dos mundos separados en uno. La estrofa que escogiste me recordó mucho de mi visita a España donde las dos tuvimos la oportunidad de ver lo cerca que esta África y Europa. En efecto, el mar separa ambos continentes, pero es interesante ver como mirar hacia el mar se puede ver aquel continente que esta tan lejos y a la misma vez tan cerca. Desde el último punto de España se puede ver marruecos. Un beso, solamente un beso, separa la boca de África de los labios de Europa”. Es una manera literaria de hablar de la cultura y expresar ideas y emociones.

"De huérfano a secretario de Educación de Estados Unidos" –un artículo publicado en el periódico El Nuevo Día y escrito por Leysa Caro González– recoge una entrevista que le hacen a John B. King García sobre su pasado y la importancia de la educación. John fue nombrado secretario de los Estados Unidos en el 2015 por el presidente, Barack Obama. Durante la infancia de aquel, sus padres fallecieron, lo cual ocasionó que se refugiara en la escuela: su salvación. A lo largo del testimonio, refleja el aprecio que tiene a sus maestros por brindarle esperanza en tener éxito no sólo en la universidad, sino también fe para alcanzar sus metas. John resalta  que "La escuela es la vía más importante para tener oportunidades en la vida” y, por tanto, es muy significativo que “en todas las escuelas tengan maestros comprometidos que los puedan ayudar a sacar lo que necesitan para tener éxito”.

 

Encontré este artículo muy conmovedor porque, desde el punto de vista de la enseñanza, actualmente hay docentes que se olvidan crear un ambiente donde los estudiantes se sientan cómodos y a salvo. Esto es un implemento fundamental, ya que, desde un ángulo educativo, puede ser más eficaz. Uno, como educador/a, debe comprender que hay estudiantes de bajos recursos que necesitan saber que la educación es tan importante como se dice. Para ser esto, el maestro tiene que tener una relación cercana con el estudiante para motivarlo con sus estudios y hacerlo sentirse capaz de lograr su sueño.

Fuente: www.elnuevodia.com/noticias/locales/nota/dehuerfanoasecretariodeedu... 

Comparto la misma opinión contigo James, algunos educadores hoy en día enseñan clases no porque lo haya querido hacer desde que estaban jóvenes sino que lo hacen como su última opción. Una de las razones por las cueles yo decidí ser maestro es para poder dejar mi huella en el mundo, para poder marcar vidas y sobre todo para poder ayudar a las futuras generaciones a tener un mejor aprecio por el mundo y las personas que viven en él. Espero que este nuevo secretario de estado pueda llevar a cabo sus funciones y también así como los profesores que él tuvo cuando era joven, pueda el también ser una inspiración y un pilar para las personas que ahora representa en el gobierno.

Hola James, al igual que José, también creo que hace una gran diferencia cuando los maestros apoyan a esos estudiantes que necesitan ese empujón de motivación para lograr sus metas. A la misma vez, creo que los maestros aprenden mucho de esos estudiantes y como pueden ayudar a otros. Yo he sido afortunada de tener maestros que han sido una inspiración para mi y gracias a ellos logre ver lo importante que es tener una educación y lo lejos que te puede llevar. Me da mucho gusto que ustedes hayan elegido esa profesión y espero que puedan inspirar a muchos.



                     Análisis periodístico No.3: Nueva York redobla la apuesta por la educación bilingüe

En la noticia se habla los logros que una estudiante ha alcanzado en una escuela con programas duales de lengua. Y bajo esa misma premisa, la Ciudad de Nueva York ha optado por seguir apostándole a la educación bilingüe en las escuelas, y el departamento de educación planea ampliar los programas de las escuelas públicas que ofrecen enseñanza de lenguas extranjeras, con una inversión de alrededor de un millón de dólares. Se pretende integrar proyectos bilingües en al menos 38 escuelas con el apoyo de la canciller de educación Carmen Fariña. Li Yan, el director de la escuela secundaria Dual Language and Asian Studies, se expresó de la siguiente manera sobre la educación bilingüe: “Aprender un nuevo idioma abre nuevas puertas y lleva a la gente a tener muchas más oportunidades...Es el camino hacia el éxito”. Esto para hacer el llamado a los padres de familia para que motiven a los niños a aprender nuevas lenguas.

 

La noticia suena es muy alentadora para el multilingüismo y los futuros maestros en el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras. Estados Unidos goza de una diversidad lingüística maravillosa, pero por muchos años ha apoyado la obsoleta idea de “sólo inglés”. No obstante, Nueva York una vez más sobresale con su liderazgo innovador y productivo. Esta iniciativa fortalecerá y enriquecerá la vida, académica, social, y laboral de muchos jóvenes neoyorquinos. Además, el artículo muestra que estos programas son relativamente baratos. Muchos jóvenes conocen su talento en las lenguas, pero muchas escuelas no cuentan con programas para desarrollarlo, y por la misma carencia de programas muchos ni siquiera logran descubrirlo. Ojalá estos programas tengan un auge nacional y finalmente la nación se dé cuenta del el potencial del multilingüismo. Estados Unidos sería un país con más multilingües y menos ignorantes, puesto que las lenguas son un vehículo cultural.

http://www.eldiariony.com/2016/04/04/nueva-york-redobla-la-apuesta-...

 

Respaldo a educación bilingüe en escuelas de Nueva York

Carmen Fariña, la canciller de las escuelas de la ciudad de Nueva York, anunció en diciembre del año pasado que 15 escuelas, las cuales ya son de Lenguaje Dual, serán elegidas para el Model Dual Language Program. Lenguaje Dual (DL), es un programa de instrucción en dos idiomas: 50% en inglés y el restante 50% en la lengua materna y de ahí basarán el nuevo programa, Model Dual Language, en el año escolar 2015-2016. Las 15 escuelas participantes recibirán $10,000 para materiales educativos multilingües. Las escuelas están ubicadas en los cinco condados de la ciudad de Nueva York, cuatro escuelas en El Bronx, cuatro en Manhattan, tres en Brooklyn, tres en Queens y una en Staten Island. El programa enseñara cinco idiomas, chino, francés, ruso, hebreo y español. Una de las escuelas participantes es IS 228 en Brooklyn, la cual tiene el 26% de estudiantes hispanos. El director Dominick D'Angelo, comentó que el programa DL les ha cambiado la vida a sus estudiantes, ya que les ha dado la habilidad de ser más competitivos cuando lleguen a la universidad o cuando busquen un trabajo. 

Esta fue una de las noticias más interesantes que yo he leído ya que mi hermanita de 12 años es estudiante en la escuela IS 228, una de las escuelas elegidas para el programa. Me parece que Carmen Fariña está haciendo algo muy beneficioso para todos los estudiantes hispanos, ayudarlos a mantener su lengua materna los ayudará mucho en el futuro. Además, les están enseñando otros idiomas y eso me parece grandioso. Estoy muy agradecida porque mi hermana va aprovechar de los beneficios del programa ya que está en la edad que todavía puede aprender mucho más. A la misma vez, si los estudiantes no están expuestos a sus lenguas maternas se les puede olvidar. Una sugerencia de mi parte para Carmen Fariña sería que este programa llegue a más escuelas hispanas para evitar la pérdida de la lengua materna entre estudiantes que no le dan mucha importancia. 

Fuente Online: http://www.eldiariony.com/2015/12/03/respaldo-a-educacion-bilingue-...

RSS

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service