Lectura 6: Resumen de Research Foundations

           Una traducción tiene dos contextos, el de la cultura meta y el de la cultura fuente.  Uno de los desafíos para el traductor es definir el tipo de correspondencia que debe obtener entre el texto fuente y el texto meta, porque la idea de equivalencia es muy borrosa.  La lectura distingue entre dos tipos básicos de traducción: una traducción documentaria, donde la cultura fuente no se cambia, y una traducción instrumental, en que el texto meta tiene las mismas funciones que el texto fuente y sirve un propósito comunicativo.  La lectura también nota la diferencia entre una traducción encubierta, en la que el texto traducido funciona como el texto original en la nueva cultura, y una traducción abierta, en la que el lector intencionada sabe que está leyendo una traducción.

           Para ser organizados, es importante establecer un sistema de clasificación de tipos de traducción.  Para hacer esto, usamos la teoría de Skopos y el funcionalismo.  Usando estos conceptos como marco, podemos solucionar el conflicto causado por el hecho de que el texto meta tiene que existir en dos comunidades lingüísticas a la vez.  El funcionalismo es una teoría que explica cómo los traductores escogen un proceso de traducción y toman decisiones usando la función comunicativa del texto meta.  Es importante para la implementación sistemática de decisiones, y depende del contexto, o la función particular que tiene una situación de traducción.  Como parte del funcionalismo, la teoría Skopos provee un criterio específico que contiene una jerarquía de factores basada en el contexto del texto fuente.  ¿Pero cómo determinamos el contexto de un texto?  Determinamos la función, el tipo de texto, y el género.  

          Hay tres tipos de funciones: informativa, expresiva, y operativa (exige una acción del lector).  El tipo del texto se determina por la función y el propósito retórico que tiene, y los géneros son formas de textos que relejan elementos de una ocasión social.  Hay dos tipos de análisis de textos, y el primero se llama análisis paralelo.  En este tipo de análisis hay que examinar un grupo de textos metas del mismo tipo y género.  El segundo tipo se llama análisis del texto fuente, donde hay que identificar rasgos situacionales de un texto.  Por fin, hay dos tipos de convenciones de traducción: convenciones constitutivas y convenciones regulativas.  El primer tipo describe lo que una comunidad entiende de la traducción, y el segundo tipo determina como resolver problemas de traducción.   

Views: 37

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service