En la última parte del texto, el público se encuentra con un aviso previo y estudio de un complejo de apartamentos. En la conferencia, hubo una versión en Inglés y una versión en español,pero con la lingüística y frases diferentes que estaban destinados adar a cada texto una sensación diferente y el tono. A lo largo de la lectura de la versión en Inglés, que era fácil decir que se trata más de una carta formal y autoritaria para tratar de obtener la residenciapara participar en la encuesta adjunta con el fin de ayudar a hacermejoras con respecto a la gestión de residuos y basura para que el lugar más habitable y sanitario. La versión en Inglés también teníauna sensación mucho más impersonal, haciendo que se sientacomo si fuera más de una declaración general en lugar de una carta a un residente específico. Sin embargo, esto no era el caso de la versión española de la cartaLa versión en español de la carta desde el principio tenía una sensación mucho más personal a la misma. El lector se sentía como si estuviera hablandodirectamente a una persona en lugar de conferenciasHubo varios casos en la carta donde muchas palabras inclusivas se utilizaban, sobre todo en el "nosotros" formas de los verbos. En general, eltono personal del texto era la parte principal de lo que realmente se hizo evidente, que muestra cómo el idioma español es un idiomamucho más agradable que el idioma Inglés.

Views: 59

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service