Lectura 5: Spanish 323 " Translation Techniques"

Todas las traducciones consisten en algún tipo de transigir porque el hecho es que una traducción perfecta no existe. El traductor no puede llevar de ST/L palabra por palabra ni sentimiento por sentimiento los valores importantes al TT/L.  Desafortunadamente,  siempre hay a cierto nivel de pérdida de significado. Usualmente, lo ocurre sin tener ninguna intención de hacerlo. La pérdida pasa porque el traductor sacrifica las propiedades de fonéticos  y prosódicos dentro del SL con la meta de hacer el sentido literal más claro o por sacrificar el sentido literal para mantener los fonéticos y métricos. Para guardar el sentido real y dar una traducción creíble el traductor tiene que hacer decisiones delibradas que son basadas en transigir.  Debe reflexionar la meta de SL y la relación entre el SL y los lectores. También, debe considerar  la meta del TT y quien sean los lectores del TT. Después de muchas horas de consideración, el traductor puede determinar los elementos que puede sacrificar con las técnicas de transigir.  El rol de compensaciones en el proceso de traducción es que es un grupo de técnicas que el traductor utiliza cuando tiene problemas con los efectos de transigir. La meta de compensación es cerrada la brecha y hace claro los elementos de SL importantes por replicar los efectos ST en el TT por manera diferente que utilizado en el ST. Hay cuatro tipos de compensación: tipo, ubicación, fusión y separación. Compensación de tipo se refiere  al compensar un tipo de efecto textual en el ST por otro en TT. Este tipo de compensación es utilizado mucho en traducciones donde el SL es español y el TL es inglés y viceversa a causar de las diferencias de género. Compensación de tipo tiene tres formas típicas. La primera demuestra sentido explícito en el ST que puede ser compensada con sentido implícito en el TT. El segundo es sentido connotativo en el ST que puede ser compensada con el sentido literal en el TT. El última forma es si el humor del SL utiliza un claque que el TT puede ganar su humor de otras fuentes por ejemplo un  juego de palabras.  Compensación por ubicación consiste de compensar la pérdida de un efecto particular buscado en cualquier lugar de ST  por crear un efecto correspondiente en otro lugar en el TT. Es común de utilizar esta forma cuando traduciendo versos y frases. Compensación por fusión se condensa las características del ST que se utilizan a través de grandes cantidades y lo reduce en el TT.  Es la única manera de poner en equilibrio el sentido literal y construir un TT idiomático. Compensación  por separación es cuando no hay ninguno palabra de TL que tiene lo mismo sentido como la palabra de ST. Hasta hora, estudiemos dos lecturas sobre las técnicas de traducción “Traslation Techniques” por Gabriela Bosco y “Thinking Spanish Translation.” Las dos obras tiene su propia manera de describir las formas de traducción. La gran diferencia entre los dos es que Bosco utiliza una forma más informal y general de demostrar su meta mientras “Thinking Spanish Tranlation” es tiene mucho detalles.

Views: 57

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Support Free Professional Development!

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service