A veces es difícil no perder el significado de la lengua fuente y la lengua meta porque muchas veces no son completamente iguales. El traductor necesita saber cuando hay que dejar las cosas como son y cuando necesitan ser cambiadas. Algunas posibilidades que necesitas tener en cuenta son el propósito del texto, la relación entre la audiencia, el texto original y también algo muy importante es la naturaleza del texto fuente. A veces es importante que el traductor use algo que se llama compensación. Compensación es una técnica o proceso que usan los traductores para que ellos sepan que necesitan cambiar y como lo pueden hacer. También ayuda crear un texto meta idiomático. En este articulo solo mencionan cuatro tipos de compensación aunque hay varios. Los cuatro mencionados en el texto son: de tipo, por ubicación, por fusión, y por separación. Compensación de tipo es cuando quieres cambiar cosas en la lengua fuente porque quieres usar otras cosas de la lengua meta. Compensación por ubicación es cuando hay perdida de un significado causada por una traducción y necesitas hacer un efecto en el texto meta  y en el texto fuente para que sea mejor.  de fusión es usado cuando se necesita poner frases de la lengua fuente junto a frases mas cortas de la lengua meta. Compensación por separación es cuando no hay palabras sigilares en la lengua meta que es lo mismo que la lengua fuente. Yo pienso que el articulo de Bosco era mas fácil de leer y mucho mas simple que "Thinking Spanish Translation".

Views: 40

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service