Lectura 4: Spanish 323 "Cultural issues in translation"

La razón que no debe traducir la palabra colectivo a “bus” es porque en argentina la palabra significa más que el término general.  Refleja un tipo especifica de “bus.” Cuando traduciendo debe tener cuidado con eligiendo palabras específica para que incorporar el cultural fondo del ST. También, hay palabras que lleva significa en un país o lugar pero no en el otro. Podemos encontrar un ejemplo de este fenómeno aquí en Kentucky. El nombre “Rosie”  en general es nada más que el nombre en estados unidos dentro de todos los estados. Sin embargo,  aquí en Kentucky, tiene su propia significa. Se refleja a cubo de la basura en particular el recicle. Si un traductor utiliza esta palabra en su TT los lectores de otros estado no van a entender la significa porque no tienen “roise’s” solo tienen cubos de la basura. Intertextualidad ocurre cuando el ST utiliza al punto de referencia de otro texto o obra de lo mismo idioma y donde es asumida de que los lectores de SL son familiares con el texto ya. Por lo tanto es conocimiento común. Presenta un desafío específico para el/la traductor/a porque requiere que el traductor encontrar la intertextualidad dentro de los textos que es muy difícil si el traductor no tiene conocimientos anterior de otras obras del SL. También, es creado un paso adicional para traductor porque tiene que localizar traducciones apropiados para incorporar en el TT.  La diferencia entre una traducción “exoticizing” y una traducción “domesticating” es que “exoticing” es manteniendo los elementos de SL en su forma original. Lleva al lector dentro del mundo del SL al punto de que el lector siente que está en el país de SL. Se da a sentido de cómo la cultura sonido y sentido pero no lea como un texto que originalmente, fue escribido en el TL. Mientras que “domesticating” trata acostumbrarse a la cultura del TL. Se desplaza el texto hacia el lector de la traducción. La ideas es que hace el TT más accesible al lector por eliminar las diferencias culturales y por iluminar los valores culturales de TL. La razón para elegir uno en vez de otra es depende del efecto final que el traductor quiere reflejar. Si la meta es iluminar la cultura del SL que es preferible utilizar “exoticizing” pero, si es preferible hacer el texto más accesible al TL que es mejor utilizar “demosticating.” Los dos tienen valor. Una situación en la que el traductor puede optar al sistema de “exoticizing” es el uso de la palabra real en un TT de la SL. Esto creará un ambiente donde el lector tiene que educarse para entender el texto. Transposición cultural es haciendo la cultura de SL relacionable a los lectores de TL. Exotismo (traducción exótica) es manteniendo los elementos de ST en su forma original.  Préstamo cultural es la transferencia de un elemento lingüístico de una cultura a otra sin traducirla. Calco es una traducción literal con expresiones que consisten en palabras de TL. Respeta la sintaxis de TL pero son “unidiomatic” en el Tl porque se modeló de la estructura de la SL. Traducción comunicativa es los aspectos elegidos del TL que trasportan el sentido y efectos textuales del SL. Supresión es la omisión completa del TT los elementos culturales especificas del SL. Trasplante cultural es el opuesto de exotismo. Es una forma radical de la domesticación donde los elementos específicos del cultura en el ST se sustituyen en TT con elementos son especificados de la cultura del TL.    

Views: 48

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service