Es interesante como hay tantas variaciones dialectales en el mundo hispanohablante. Es evidente que en los estados unidos que puedes encontrar una mezcla de dialectales en una comunidad hispanoparlantes. Es importante que tengas la capacidad para entender los varios acentos y dialectales en un lugar tan diverso como los estados unidos. Presto mi servicio voluntario en una biblioteca en un barrio donde la mayoría de la gente habla español, mi experiencia me ha permitido interactuar con hispanos de varios partes del mundo. He interactuado con personas de Méjico, Cuba, Puerto Rico, Uruguay, Honduras, y Colombia. Estos países llevan características diferentes, y mi trabajo me ha enseñado como estar preparado interactuar con hispanos diferentes. Yo valoro esta habilidad nueva porque actualmente en el mundo de trabajo, esta habilidad es muy buscada (la habilidad para comunicarse internacionalmente).

                En mi carrera como un estudiante de español, estoy muy familiarizado con lo dialectales del caribe. Esto es porque yo estudiaba en Puerto Rico por 7 meses. Por eso, yo no había tenido muchos problemas comunicando con las personas de Cuba y Puerto Rico, sin embargo, diría que he ganado una valiosa experiencia con la gente de Méjico. Yo no fui acostumbrado con sus dialectales y definitivamente la mayoría de la gente en esta comunidad proviene de Méjico. Muy rápido yo adapté como comunicar con los mejicanos. En el caribe, se habla muy rápido y se usa palabras diferentes. Por ejemplo, se dice “janguiar” y “chiliar” decir “hang out” y “Chill.” Hay un montón de jerga y “spanglish.” Cuando estoy hablando con los niños del caribe se dice estas palabras mucho. También en el caribe, se pronuncia doble ‘L’ (LL) como ‘J’ (en ingles). A veces se dice ‘R’ como ‘L’. Algunos mejicanos hablan con un acento muy fuerte, pero creo que he adaptado y no más tengo problemas hablando con ellos.

                La mayoría de la población inmigrante en Lexington es mejicana. Yo sé esto porque noventa porciento de los niños y padre con los que comunico son de algún parte de Méjico. Es interesante que algunos de mis amigos boricua (puertorriqueño) me digan que mi acento es muy extraño porque llevo una mezcla de acentos. Aparentemente, digo algunas palabras como una persona del caribe, a veces algunas palabras en un acento Mejicano, y por supuesto a veces como una completa gringoJ. Pero esta experiencia me ha dado varias perspectivas en los dialectos de español. Mi meta nueva es mejorarme en reconociendo los acentos y dialectos y cambiar la manera que hablo. Me he dado cuenta que todavía tengo mucho aprender sobre el mundo de español. 

Views: 108

Comment by Jim Fenton on April 8, 2012 at 9:01pm

Chris:

Muy interesante tu blog sobre la variación lingüística que ha experimentado en tus servicios voluntarios. Obviamente, la comunidad hispanohablante de Lexington se domina por los inmigrantes mexicanos lo que influye lo que oímos aquí cuando encontramos gente hispanohablante durante nuestro servicio. Claramente, una comunidad tan grande como los Estados Unidos de México va exhibir demasiados acentos geográficas, los cuales se ven usado por los inmigrantes de nuestra comunidad cuando hablan español. La desafiá que te propones – distinguir entre los acentos regionales - me parece enorme. El acento de que tus amigos boricuas se lo burlaban auizás indique el futuro de lo que será nuestros 'estadounidenses'

Comment by Christopher Anthony Martorana on April 9, 2012 at 8:06pm

        Jim:  "El acento de que tus amigos boricuas se lo burlaban auizás indique el futuro de lo que será nuestros 'estadounidenses' "   --  De acuerdo completemente, interesante, no?

Comment by Rachel Helen Alison on April 11, 2012 at 7:32pm

Estoy de acuerdo con lo que dices en tu blog.  He escuchado la pronunciación del doble 'L' como 'J' de personas de argentina.  Sin embargo, nunca he observado un hispanohablante decir 'R' como 'L'.  En mi experiencia, creo que las personas de México hablan más lentos de las personas de otros países.  No obstante, es posible que tienen que hablar lento en una cita con el doctor.  Pienso que mi manera de hablar el español es más como una persona de México porque los profesores en las escuelas quieren enseñar la forma de español hablado por la mayoría de los hispanos, los mexicanos.   

Comment by Madelin Ward on April 11, 2012 at 7:54pm

Que guay. Creo que su capacidad de hablar con una variación de acentos es genial. Creo que estudiar en el extranjero es una oportunidad increíble y que está enriqueciendo culturalmente. Demuestra el conocimiento de la lengua suya, porque si no lo han experimentado, no lo sé. Mi acento es muy americano, pero he aprendido de los maestros con un acento de Puerto Rico, Costa Rica, y España.

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service