Antes de decidirme a obtener un título en español una cosa que me preocupaba era estar a punto de ser entendida. También me preocupa lo que pasa si no puedo entender a alguien que habla español con fluidez. Ahora, que he estado estudiando el idioma español de los últimos años, estoy cada vez más y más cerca de convertirse en más fluido, pero todavía tengo problemas para entender todos los dialectos. La mayoría de personas tienen problemas para entender a la gente con acentos distintos. Por ejemplo, puede no tener ningún problema para entender a alguien de México, pero tienen un tiempo de difícil cobertura entender un hablante de español de España. Una cosa que me ha dado experiencia como estudiante de la universidad es tener la oportunidad de contar con profesores de diferentes orígenes. En estos últimos tres años en la universidad de Kentucky, he tenido profesores de Colombia, México, España y Estados Unidos. Durante esta experiencia he notado que es más fácil para mí entender a los hablantes de español de México y por supuesto los Estados Unidos. Creo que mi proyecto de voluntariado me ha dado más exposición en la comunidad hispana. Honestamente, no creo que lo más que me ayude con entender a las personas con dialecto diferente tanto como me hubiera gustado. La mayoría de las familias que vinieron con el programa de YMCA fueron a mi entender de México. A veces parecía estar hablando con rapidez para mí, pero con el tiempo yo no tenía ningún problema. Incluso los ayudantes de el programa eran muy fáciles de entender.

Una de las cosas que el programa de la YMCA me ha ayudado a aprender sobre sería el uso del vocabulario. En el comienzo de esta experiencia supe que quería obtener un mayor conocimiento del vocabulario español. Yo quería saber cómo puedo utilizar ciertas palabras y la forma en que puede ser traducido al Inglés. Al tratar de determinar en qué país una persona de la que, trato de prestar mucha atención a su acento y la forma en que pronuncia sus palabras y la fonética de los verbos y los sustantivos que están utilizando. Por ejemplo, muchos mexicanos tienden a no articular palabras con claridad. En algún momento se necesita un tiempo para que mi mente a registrar lo que alguien no dice cuando me paré pronuncia sus palabras despacio y con claridad. Otro ejemplo, la letra "J" se habla diferente de alguien que habla español de España. Creo que los españoles ponen más énfasis en la letra "J" en palabras. También, me ha enseñado a la gente de distintos lugares se utilizan jerga diferente. Alguien con un montón de conocimientos sobre la cultura hispana, probablemente se podría determinar que alguien es de basa en el uso de la jerga común.

Views: 30

Comment by Daniel Hall on April 14, 2012 at 3:44pm

Hola Annalisa,
A veces es muy difícil de entender a la gente de diferentes orígenes hispanos. Creo que cuando la gente habla de España suena gracioso. Hay un montón de Lisp. Como usted dijo, hay una gran cantidad de mexicanos aquí en Lexington y creo que son fáciles de entender que los chilenos. Digo esto porque la lengua española en Chile ha sido masacrados. Regresé a los Estados Unidos y el español hablado por los mexicanos era más fácil de entender. Ellos todavía tienen extrañas frases y significados, pero me podía comunicar bien. Creo que es importante preguntarse qué se quiere decir en una frase que usted no entiende y siempre fíjate en la boca de la persona al hablar. No vamos a entender todo lo que dice un orador extranjera, pero debemos tratar de absorber más.

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service