He aprendido mucho de la variación dialectal de español a través de los intérpretes y los pacientes. La mayoría de los pacientes vienen de México. No he observado muchos pacientes de otros lugares sin la excepción de Honduras y Colombia. Aunque la mayoría de los pacientes son de México, es imposible de decir que variedad dialectal de español habla la mayoría de los hispanos. Por ejemplo, hay una minoría grande de la población hispana que no habla español como primera lengua. He observado este en dos ocasiones especificas. Una vez había una mujer que tenía dificultades en entender el intérprete porque su primera lengua era el chuj. Al otro lado, un intérprete trataba de comunicar entre el doctor y el paciente por teléfono. Sin embargo, no podía entender al paciente porque su primera lengua era el huasteco (una lengua maya de México) y su acento en español era difícil de comprender. Como sigue, la variación dialectal de español existe no solamente en un país grande como México, pero todos los países hispanos. Mis experiencias con la variación dialectal me han enseñado que no puedo desanimarme cuando haya una persona que no entiendo. Es posible que es una variación dialectal que nunca he escuchado.

   Porque los pacientes no hablan mucho a menos que tengan preguntas, no he aprendido mucho de los sonidos individuales de los pacientes con la excepción de la influencia de los lenguas indígenas que ya he mencionado y la variación en palabras. La variación en palabras es algo que recientemente he observado. Como resultado, he aprendido que puede estar difícil de entender la conversación si escucho una palabra que no reconozco. Por ejemplo, una mujer que tenía un ultrasonido me dijo que una paloma le contó que iba a tener un “varón”, una palabra que nunca había escuchado. A mi, me sonó a “baron” en inglés. No entendí el cuento hasta que Norma, la intérprete, me informó que varón significa niño.

   Los intérpretes han sido mi mejor fuente de observar las diferencias dialectales grandes entre países. Ellos son de Colombia, Nicaragua, la República Dominicana, México, y Puerto Rico entre otros. La diferencia más grande que he observado es la manera de hablar de Fredes, quién es de la República Dominicana. Cuando escuché su acento por la primera vez, no pensé que fuera hispana. Ella habló muy rápido y aspiró el s un poquito. Los otros interpretes tienen diferencias pequeñas. Alex y Vicki son de Colombia pero Vicki habla mucho mas rápido. Cuando hablé con Nora (quién es de Nicaragua) por cuarenta y cinco minutos, su acento sonó completamente normal a mí. Al otro lado, he conocido a otra mujer de Nicaragua que tiene la tendencia de pronunciar muy fuerte el r. También, observé la habla de una mujer de Honduras en una consultación genética que duró una hora y no noté nada diferente de su habla. Como resultado, he concluido que es imposible de generalizar dialectos porque incluso personas del mismo país hablan diferente.

Views: 84

Comment by Christopher Anthony Martorana on April 9, 2012 at 8:41pm

Rachel,

La mayoría de hispanoparlantes en Lexington son de Méjico también. Lo fue tan interesante cuando escribiste de las dificultades que tuvo el intérprete, de verdad no he pensado mucho sobre los acentos diferentes de los idiomas indígenas en Méjico. He hablado con alguien de Perú por teléfono y yo pensé que lo era difícil porque su acento tuvo características indígenas. 

Comment by Daniel Hall on April 14, 2012 at 3:25pm

Hola Raquel,
Creo que todos han tenido el problema de no ser capaz de entender un idioma. No sólo el idioma sino también diferentes dialectos de una misma lengua. Cuando yo vivía en Chile, los dialectos varía de ciudad en ciudad. Creo que es increíble que el diálogo se puede cambiar en las regiones de un país. Sólo puedo imaginar la confusión de los hispanos que quieren aprender Inglés. Vamos a tener aquí muchos dialectos que a veces ni siquiera puedo entender. Aprender otro idioma es difícil y hay que centrarse en los sonidos y la fonética de la persona o las personas de habla. Se necesita práctica y, a veces se quiere renunciar a la mejor manera es a sumergirnos en el finde la cultura de aprender.

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service