En la escuela secundaria tomé mi primera clase de español.  La profesora era una mujer muy simpática que recién había mudado del sur de España.  Cuando supo que tuve un nivel de español elevada para mi edad, se puso tan emocionada a veces que me encontraba después de clase y me hablaba y hablaba.  Como nunca había escuchaba un acento de castellano fuera de la manera chilena de hablar, yo la miraba con ojos grandes y una cara de nerviosa.  Y no entendía ni una palabra.   

Cuando una persona pasa mucho tiempo en una cultura hispana especifica, se nota las diferencias en la manera de hablar de personas que viven en otros países.  Es interesante que incluso en el mismo idioma haya diferencias marcadas que distinguen un subgrupo hispanohablante de otros.  Mexicanos, puertorriqueños, españoles, chilenos, dominicanos, argentinos, uruguayos, y cada uno de las otras culturas en el mundo hispanohablante tiene su marca especial de Español. Contienen sus palabras únicas (por ejemplo, en Chile, “bakan”, “chori”, y “filete” son todas maneras de decir “cool”) que cambian con el tiempo.  Y palabras y dichos como estas muestran que el idioma se modifica no solo entre países sino también entre generaciones de la misma cultura.  Es muy interesante fijarse en estos cambios atreves del las fronteras y del tiempo.

                Durante mi servicio he comunicado mayormente con inmigrantes mexicanas de media edad que trabajan de “housekeeping” en hoteles locales.  Bueno, es difícil determinar diferencias entre las culturas basado puramente en mi servicio porque solo he prestado servicio a dos personas.  Pero también tengo amigos mexicanos que usan un léxico y entonaciones iguales a las mujeres que conocí.  La manera de hablar Español en Lexington es mayormente mexicana.  No me he fijado en cosas muy especificas que distinguen el dialecto mexicano, pero presto atención a la manera en que mexicanos no articulan su hablar, sus palabras se corren encima la una de la otra.  Pero es muy importante entender su manera de comunicar porque enterrado en la locución hay un elemento de cultura y la vida de una persona que solo se llega a saber si prestas atención. 

Views: 76

Comment by Annalisa Abell on April 5, 2012 at 5:59am

¡Hola! Entiendo perfectamente lo que eres diciendo. Cuando estás en una comunidad hispana tiene la oportunidad de absorber el mayor conocimiento delos diferentes acentos y dialectos. Estoy de acuerdo que creo que la mayoría de la gente de habla hispana en Lexington son de México. Muchas veces puede darse cuenta de eso por su apariencia y la pronunciación de las palabras.

Comment by Carole Z Abumoussa on April 11, 2012 at 8:59pm

Ariel, tu experiencia en la escuela secundaria muestra la importancia de nuestro filtro afectivo cuando estamos aprendiendo y, más importante, cuando estamos hablando otra lengua. Por ejemplo, puede influir nuestra comprensión en clase, o nuestro entendimiento de la habla de una persona.

También estoy de acuerdo contigo que es más importante intentar entender la cultura, la persona y el mensaje de lo que se dice que la manera en que se dice o pronuncia.

Comment by Tyler Blane Harp on April 12, 2012 at 8:10am

Hola Ariel,

Que interesante que escribas un blob en vez de los blogs. Pues, puedo entender la situación que describiste porque aunque he prestado mis servicios de voluntariado cuatro veces, necesito hacerlo más si yo podría articular las diferencias entre las lenguas diferentes del español. Como tú, he hablado con muchos inmigrantes mexicanos y por eso solamente he oído esto dialecto.

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service