Laura Throckmorton's Blog – February 2013 Archive (4)

Reflección sobre traducción del anuncio

La traducción de la traducción sobre el anuncio por Universal Studios no fue muy difícil para mí porque el vocabulario y estructura de la mayoría del artículo fue muy simple.  Sin embargo algunas frases fueron difíciles.  Además, algunas palabras fueron terminología excitante o común para una vacación o viaje tal como “poseedores”, “apertura”, o “cargar”. 

La más difícil  fue “Sea el protagonista de algunas de las más importantes películas y series de TV, ya creadas en los Universal…

Continue

Added by Laura Throckmorton on February 20, 2013 at 7:35am — No Comments

Reflección °3: Lo más difícil.

Pienso que los más difíciles a entender sobre otro idioma sin inmersión son expresiones diarias.  Se puede aprender muchísima vocabulario, gramática, o estructuras pero hay un límite en cuanto se puede aprender sobre coloquialismos.  Como yo vivía en Buenos Aires el semestre pasado, sé que es difícil a saber cómo responder en una manera coloquial.  Este puede ser algo muy común tal como no usar “lo siento” tanto como en inglés, sino que se usa “perdón” más frecuente. 

Además, cuando…

Continue

Added by Laura Throckmorton on February 4, 2013 at 8:40am — No Comments

Resumen sobre "Research Foundations"

Una traducción siempre trata a encontrar el significado más similar al texto meta.  Sin embargo hay métodos diferentes para tipos diferentes de traducciones.  Una traducción documental es un texto sombre el texto fuente para permitir la cultura meta a ver la estructura o situación social en que se crea, así que es metatextual.  Al otro lado, una traducción instrumental tiene las mismas funciones como el texto fuente para comunicar un propósito.  Se usa una traducción instrumental en…

Continue

Added by Laura Throckmorton on February 1, 2013 at 7:58am — No Comments

Reflección °2: La carta de la encuesta.

            La carta sobre la encuesta me parece una buena traducción.  Es una traslación encubierta con una función informativa así que toda la carta no está traducida palabra por palabra sino que el mensaje es lo mismo.  En algunos lugares se usa frases diferentes.  Por ejemplo “Please take a momento to…” está traducido a “Le agradeceríamos que….”.  Otras frases en la carta tienen traducciones similares de cambios de estructura y me parecen más personal porque no se usa mandatos en la…

Continue

Added by Laura Throckmorton on February 1, 2013 at 7:56am — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service