Mallory Osborne's Blog – February 2013 Archive (2)

Reflection: Discusión en clase

En mi opinión, es muy difícil entender los modismos y eufemismos cuando se traducen. Esto es especialmente difícil porque ya son difíciles de traducir a otro idioma. Hablamos de este tema en clase, y hay muchas cosas que no pueden ser dichas en otros idiomas porque son sólo lengua 'familiar' (colloquial). En realidad, parte de mí cree que es imposible llegar a ser 'totalmente' fluido porque si yo supiera a español en México, podría todavía tengo un tiempo muy difícil hablar con hablantes…

Continue

Added by Mallory Osborne on February 3, 2013 at 10:18pm — No Comments

Reflection: "Chandler, Arizona"

Mi grupo vieron la traducción de colección de basura para 'Chandler, Arizona' y había notado algunas diferencias. Para ser específicos, la fecha en la parte superior debe ser día / mes / año, no mes / día / año. Esto es solo una diferencia cultural en orden, pero es importante hacer una traducción exacta. El grupo también cree que la traducción al español es menos formal en algunas partes. La mayoría de la traducción es lo más cercano que sería traducirlo para que pueda ser entendido. Sin…

Continue

Added by Mallory Osborne on February 3, 2013 at 9:43pm — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service