Para mí, la parte más difícil de la traducción fue acortando las frases largas. Las oraciones en español fueron mucho más largo, y realmente necesitaba ser dividido en dos frases separadas. También, la estructura de las frases fue difícil a traducir. Debido a que las sentencias que necesitaba separar, fue muy difícil para mantener la estructura de la lengua fuente. He utilizado las lecturas para ayudar a encontrar un equilibrio entre una traducción más literal con la misma estructura y una…
ContinueAdded by Grace McCall on February 22, 2013 at 7:27am — No Comments
La actividad de traducción en la clase mostró cómo puede haber diferencias culturales entre un texto fuente y el texto meta. Una problema con la encuesta fue que la fecha no se ha cambiado para leer mes/día/ano. Esto es un problema pequeño, pero puede causar problemas. Este es un ejemplo de cómo pequeños detalles deben ser cuidadosamente examinados para asegurarse de que el texto meta logra su propósito. Este es un ejemplo de cómo pequeños detalles deben ser cuidadosamente examinados para…
ContinueAdded by Grace McCall on February 1, 2013 at 10:15am — No Comments
El artículo "Research Foundations" fue interesante, pero fue aburrido. El artículo es muy densa, y contiene una gran cantidad de frases técnicas. El tema del articulo "Research Foundations" es que hay muchas cosas que el traductor necesita considerar antes y durante la traducción para tener una traducción exitoso. Primero, el articulo trata de unos tipos de traducción, incluyendo traducción documentaria y traducción instrumental. Traducción documentaria es cuando el texto discute el texto…
ContinueAdded by Grace McCall on February 1, 2013 at 9:45am — No Comments
If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.
© 2024 Created by Steve Hargadon. Powered by