Lindsay Lush's Blog (9)

Reflexión de la traducción de la publicidad

En mi opinión, esta traducción no fue muy difícil. Porque de esta clase, me gusta traducir textos porque ahora, entiendo la diferencia entre una traducción de calidad y una que no tiene éxito. Para mi, esta traducción fue simple porque el texto fuente no usó palabras muy difíciles y también los puntos y las ideas del texto fueron fácil a entender, para mi. Pienso que el parte mas difícil de esta traducción fue la carta del Ministro de Turismo. Fue más difícil porque el usó frases que no…

Continue

Added by Lindsay Lush on February 19, 2013 at 7:54pm — No Comments

Reflexión n°3: "Introducción a la 2A Parte".

El capitulo de nuestro libro, "En otras palabras" fue muy informativo sobre el tema del léxico con traducción. En mi opinión, "En otras palabras" es muy fácil a leer porque de la gramática y los tipos de lengua que usa los autores. En este capitulo, enseñe mucho sobre el léxico y cómo afecta el proceso de la traducción para un traductor. Para mi, pienso que la variación dialectal sería más difícil. Pienso es la verdad porque es difícil, para mi, a entender ciertas situaciones en que…

Continue

Added by Lindsay Lush on February 3, 2013 at 10:08pm — No Comments

Reflexión n°2: "Reseach Foundations".

En el artículo que leímos para la tarea, el autor discutió muchos aspectos de la traducción y de las reglas y maneras diferentes que un traductor puede usar cuando están traduciendo un texto. En el artículo el autor dice que la relación entre un texto fuente y un texto meta es muy importante porque son muchas maneras en cómo un traductor puede traducir un texto. El teoría de Skopos, para mi, fue un poco confuso porque pienso que es muy complicado. Para mi, el teoría de funcionalismo que…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 29, 2013 at 9:19pm — No Comments

Reflexión n°1: "El día de las moscas".

Para mi, la primera traducción era más fácil que creía. Estaba nerviosa porque no fue mi primera traducción y no sabía que a esperar. La parte primera fue fácil porque las oraciones fueron más corto y también estaba cómoda con las palabras que fueron en las oraciones. Sin embargo, unas partes más tarde en el cuento fueron más difícil porque del uso de frases cultural o palabras que no estaba familiar. Mi parte favorito estaba a la final del cuento cuando el autor discutía el infierno y el…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 27, 2013 at 3:14pm — No Comments

Lectura 5: Translation Techniques

Durante del proceso de traducción, los perdidos de significado ocurren porque es impossible que un texto traduce exactamente a un otro texto. Transigir o ceder son maneras importantes con la traducción porque cuando no puede traducir un texto exactamente, es necesario que el traductor hace las transigencias correctas. Cuando un traductor transige en un texto, es importante que es intencional y no por un casualidad. Es importante que el traductor usa compensaciones en un texto para aclarar el…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 24, 2013 at 7:30pm — No Comments

Lectura 4: Cultural issues in translation

Pienso que un ejemplo similar a lo de "bus" sería la palabra sombrero. Un sombrero es muy elaborado y tiene muchas detalles diferentes que "hat." Pero, cuando traduces la palabra sombrero a ingles el significado es "hat." Es un perdido de significado porque de las diferencias culturas. El significado de la palabra intertextualidad es cuando un texto fuente refiere a un otro texto en esta lengua y el traductor o lector es responsable para entiendo el significado del otro texto. Presente un…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 17, 2013 at 4:42pm — No Comments

Lectura 1: What everyone should know about translation

La definición de que la autora ofrece de la palabra traducción es una manera a comunicarse una lengua a una otra lengua y teniendo la capacidad a mantener el tono y el significado de las oraciones originales. Traducción es una manera a expresar el tono y el significado de una obra, interpretación es más de una manera cuando una persona dice exactamente que una palabra hablaría. Una verdadera traducción es una que mantiene el tono y los sentimientos del texto original a expresar la idea igual…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 16, 2013 at 11:24pm — No Comments

Lectura 2: Preliminaries to translation as a process

Las decisiones estratégicas son decisiones más general. Un traductor debe decidir estas cosas antes traduciendo el texto. Las preguntas que estás usado con los decisiones estratégicas son más general como, quien es tu audiencia tarjeta, que género es el texto y también que es el significado general del texto. Las decisiones de las detalles no son general, pero son más especifica al texto y la lengua y la gramática que está usado en el texto. Estudiantes, usualmente, quieren a pagar atención…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 16, 2013 at 9:08am — No Comments

Lectura 3: preliminaries to translation as a process

Según está articulo, los tipos de traducción son interlineal traducción cual es muy raro y usualmente muestra favor al texto fuente, literal traducción cual es el tipo de interlineal más usado, free traducción cual es un tipo que solamente tiene un traducción global, communicative traducción es cuando el uso de una frase del texto o de la lengua fuente está usado como una respuesta de una pregunta. La diferencia entre idiomizing y…

Continue

Added by Lindsay Lush on January 15, 2013 at 6:44pm — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service