Ashley King's Blog – January 2013 Archive (6)

Reflexion sobre "El dios de las moscas"

La traducción de “Los dios de las mascas” fue un poco difícil porque es un poco abstracto y hay muchas maneras para traducir algunas palabras y frases. Mi traducción era más literal y puede entenderse pero no está en una lengua común. Pienso que como un traductor, necesito mucha práctica por el futuro. Es difícil cuando no saber la significa de las palabras y hay muchas definiciones para cada palabra. Tenía difícil con algunas frases. La primera traducción no era bueno en ingles y pienso…

Continue

Added by Ashley King on January 27, 2013 at 2:59pm — No Comments

Lectura 5: Compromise and Compensation

Cada traducción implica una cierta necesidad de transigir o ceder a cierto nivel de pérdida de significado porque hay frases y palabras que no existen en las dos lenguas. El traductor tiene dificultad  porque es importante mantener el mensaje pero es necesario que usar la lengua común también. El traductor debe considerar que es el más importante del texto y que es significado y como debe traducir. Compensaciones en el procese de traducción tiene un rol importante cuando no hay palabras…

Continue

Added by Ashley King on January 26, 2013 at 1:40pm — No Comments

Lectura 1: What Everyone Should Know About Translation

“Translation” es cuando una persona cambia una lengua de un documento mientras mantenido el estado de ánimo. La diferencia entre “translation” y “interpretation” es “translation” es escribiendo y “interpretation” es oral y es más de un resumen. Es importante que el traductor comprenda las dos lenguas que va a traducir para usar elementos de las dos lenguas. Una tercera lengua es cuando los dos textos pueden correcto pero no son igual. Las dos traducciones necesitan tener los mismos elementos…

Continue

Added by Ashley King on January 20, 2013 at 3:59pm — No Comments

Cultural Issues in Translation

Hay muchas frases y palabras que no se puede traducir de español a ingles. Un ejemplo es la traducción de “bus” en los países diferentes. Otro ejemplo que es difícil expresar en ingles es “aclarar.” Es difícil porque hay varias traducciones y no hay solo una palabra en ingles que significa la misma cosa. Intertextualidad es cuando un texto refiere otro texto en la misma lengua. Muchas veces, la gente común es familiar con el texto. Presenta un desafía porque no hay significado en la otra…

Continue

Added by Ashley King on January 20, 2013 at 3:49pm — No Comments

Preliminaries to translation as a product

La gama de tipos de traducción son de una traducción literal cual favorece la lengua fuente a una traducción libre cual favorece la lengua meta. La diferencia entre los dos es que una traducción literal usa las definiciones exactas que puede buscar en un diccionario como “gustar” y “to be pleasing.” Una traducción libre cambia el texto fuente mucho para obtener una significa que favorece la lengua meta. Muchas veces, este traducción es una frase muy común en la lengua meta donde no es lo…

Continue

Added by Ashley King on January 16, 2013 at 9:01am — No Comments

Preliminaries to translation as a process

La diferencia entre las decisiones estratégicas y las de detalles que tiene que tomar un traductor es que las decisiones estratégicas son ideas generales y las de detalles son más específicas. Por ejemplo, las decisiones estratégicas incluyen la audiencia del texto, el género, y las funciones del texto. Ejemplos de las decisiones de detalles incluyen gramática, expresiones, y otros detalles. Los dos tipos de tareas fundamentales que constituyen el proceso de la traducción son la comprensión…

Continue

Added by Ashley King on January 13, 2013 at 4:02pm — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service