Desafortunadamente, no puedo comentar mucho sobre los dialectos del español en Lexington, porque la mayoría de mi conocimiento proviene de la clase. Mi aprendizaje de servicio ha sido traducción más que ha sido hablando con hispanohablantes. Sin embargo, yo de hablando con los profesores de diferentes países que es muy importante entender los dialectos. Igual que cualquier otro idioma, español se habla de manera diferente en diferentes lugares. Lexington tiene muchos hispanohablantes y, a diferencia que muchos piensan, no todos son de Centroamérica. Muchos de mis profesores han sido de España. Hay una diferencia en el dialecto y las formas de hablar. El uso de la forma del verbo vosotros es una diferencia fundamental. Además, el uso de ustedes y tú contra vos es una diferencia. Cortar palabras cortas es muy común en países hispánicos. Es muy similar a jerga.


En muchos países latinoamericanos, los idiomas nativos tienen un gran impacto sobre el español hablado allí. Como mencioné antes, la pérdida de las letras en el proceso de acortar las palabras pueden causar malentendidos. Muchos países latinoamericanos simplemente caen las vocales cuando se encuentran junto a consonantes sordas. Esto ocurre con mucha frecuencia y causa más problemas que uno pensaría. Muchas palabras comienzan a sonar lo mismo y esto causa confusión.


Luke y yo vamos a presentar a una clase de español en Liberty (una escuela local aquí en Lexington) la próxima semana sobre Henry Clay Estate. Espero que nuestra presentación nos permitirá conocer cómo los estudiantes se les enseña en español aquí en Lexington. Creo que es un buen indicador de los dialectos se encuentran localmente. El profesor es de España por lo que esperaría oír el mismo tipo de español que me han enseñado la mayor parte de mi vida. En la escuela secundaria aprendí el español de España. Obviamente no lo he dominado, pero esa es mi base. A causa de eso, probablemente no tendré muchos problemas entender los niños o profesor Perea. Estoy agradecido por la oportunidad de trabajar con estos estudiantes y hablar español fuera del aula. Espero que, después de esta presentación voy a tener una idea mejor de los dialectos aquí en Lexington.

Views: 80

Comment by Sarah G Barton on April 10, 2012 at 2:05am

A mí me fascinan las maneras en que idiomas cambian a través de su contacto con otras idiomas (sustratas, superstratas, o adstratas). Me gustaría estudiar más la etimología de palabras. Como mencionaste, una diferencia básica entre los dialectos españoles y otros dialectos es el empleo de “vosotros.” De modo parecido, en Colombia, se encuentra el voseo. Además, se emplea “usted” con mucho más frecuencia que “tú” en Colombia. Me interesa mucho los patrones de lengua hablada en Colombia porque voy a mudarme a Colombia en junio.

 

¡Buena suerte con la presentación!

Comment by Kris Adams on April 11, 2012 at 9:13pm

¡Que interesante, amigo! Tengo celos. Mi maestra primaria era de México. Una otra tenía, no sé, más que sesenta años y era de Texas. Si tuviera la oportunidad, aprendería un dialecto español. Pero está bien. Como dijiste, muchos de los profesores son de España y han formado la mayoría del español que uso hoy en día. Bueno, tu servicio me parece muy interesante. ¡Suerte con tu presentación!

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service