Addie Cain's Blog – January 2013 Archive (4)

Reflexión № 2: Lectura 6- Research Foundation

A través de esta clase, hemos leído mucho acerca de los procesos, elementos culturales, los objetivos y los tipos de traducción. Lectura 6 enfoca en la investigación teórica y empírica y metodología de la enseñanza. Según a Lectura 6, un texto traducido es como cualquier texto, porque es escrito para una audiencia especifica con un propósito especifico, pero es diferente porque tiene que corresponder como un texto fuente. Las diferencias entre traducción documental y traducción instrumental…

Continue

Added by Addie Cain on January 30, 2013 at 6:37am — No Comments

Lectura 3

Hay dos tipos de traducciones: "interlineal" y "literal".  Interlineal se favorece la lengua fuente cuando literal se favorece la lengua meta.  Al dentro de estas tipos de traducciones son dos otros tipos de traducciones:  "idiomizing" y "idiomático".  Una traducción idiomizing respeta el contenido de la lengua fuente pero tipicamente usa idiomas a crear un pasaje de leer fácil.  Una traducción idiomático parece muy natural o normal a los hablantes nativos.  En traducción, hay "el principio…

Continue

Added by Addie Cain on January 18, 2013 at 9:27am — No Comments

Lectura 2

En traducción las decisiones estratégicas se refieren a las calidades que proporcionan sentido a un texto.  Las decisiones de detalles se refieren a gramática y léxico.  Un ejemplo estratégico es: "Quiero salir y ir a la playa."  A través de este oración, sabemos sus planes.  Un ejemplo de detalles es un oración con errores de gramática o estructura.  Las tareas fundamentales en traducción son la lengua fuente, que es la lengua original del texto, y la lengua meta, que es la lengua a que…

Continue

Added by Addie Cain on January 18, 2013 at 9:11am — No Comments

Lectura 1

  Traducción es un proceso por el cual un texto producido originalmente en un idioma escrito esta reescrito en un segundo idioma escrito.  Traducción, en la mayor parte, es un proceso escrito cuando interpretación es un proceso de transferencia oral.  Una interpretación tiene éxito si crea la misma información, los mismos sentimientos, las mismas impresiones, y la misma atmósfera.  Los traductores y interpretes necesitan tener un conocimiento bueno de la terminología de su propia lengua y…

Continue

Added by Addie Cain on January 18, 2013 at 8:59am — No Comments

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service