Ariel Blythe Reske's Posts - Classroom 2.02024-03-29T08:05:14ZAriel Blythe Reskehttps://www.classroom20.com/profile/ArielBlytheReskehttps://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/1950512809?profile=RESIZE_48X48&width=48&height=48&crop=1%3A1https://www.classroom20.com/profiles/blog/feed?user=1f0d4yns1e85d&xn_auth=noBlob 5tag:www.classroom20.com,2012-03-29:649749:BlogPost:8220682012-03-29T02:33:04.000ZAriel Blythe Reskehttps://www.classroom20.com/profile/ArielBlytheReske
<p>En la escuela secundaria tomé mi primera clase de español. La profesora era una mujer muy simpática que recién había mudado del sur de España. Cuando supo que tuve un nivel de español elevada para mi edad, se puso tan emocionada a veces que me encontraba después de clase y me hablaba y hablaba. Como nunca había escuchaba un acento de castellano fuera de la manera chilena de hablar, yo la miraba con ojos grandes y una cara de nerviosa. Y no entendía ni una palabra. </p>
<p>Cuando una…</p>
<p>En la escuela secundaria tomé mi primera clase de español. La profesora era una mujer muy simpática que recién había mudado del sur de España. Cuando supo que tuve un nivel de español elevada para mi edad, se puso tan emocionada a veces que me encontraba después de clase y me hablaba y hablaba. Como nunca había escuchaba un acento de castellano fuera de la manera chilena de hablar, yo la miraba con ojos grandes y una cara de nerviosa. Y no entendía ni una palabra. </p>
<p>Cuando una persona pasa mucho tiempo en una cultura hispana especifica, se nota las diferencias en la manera de hablar de personas que viven en otros países. Es interesante que incluso en el mismo idioma haya diferencias marcadas que distinguen un subgrupo hispanohablante de otros. Mexicanos, puertorriqueños, españoles, chilenos, dominicanos, argentinos, uruguayos, y cada uno de las otras culturas en el mundo hispanohablante tiene su marca especial de Español. Contienen sus palabras únicas (por ejemplo, en Chile, “bakan”, “chori”, y “filete” son todas maneras de decir “cool”) que cambian con el tiempo. Y palabras y dichos como estas muestran que el idioma se modifica no solo entre países sino también entre generaciones de la misma cultura. Es muy interesante fijarse en estos cambios atreves del las fronteras y del tiempo.</p>
<p> Durante mi servicio he comunicado mayormente con inmigrantes mexicanas de media edad que trabajan de “housekeeping” en hoteles locales. Bueno, es difícil determinar diferencias entre las culturas basado puramente en mi servicio porque solo he prestado servicio a dos personas. Pero también tengo amigos mexicanos que usan un léxico y entonaciones iguales a las mujeres que conocí. La manera de hablar Español en Lexington es mayormente mexicana. No me he fijado en cosas muy especificas que distinguen el dialecto mexicano, pero presto atención a la manera en que mexicanos no articulan su hablar, sus palabras se corren encima la una de la otra. Pero es muy importante entender su manera de comunicar porque enterrado en la locución hay un elemento de cultura y la vida de una persona que solo se llega a saber si prestas atención. </p>Blog 4tag:www.classroom20.com,2012-03-29:649749:BlogPost:8221642012-03-29T00:53:44.000ZAriel Blythe Reskehttps://www.classroom20.com/profile/ArielBlytheReske
<p>Me da pena que no haya podido prestar tanto tiempo a mi área de servicio que quisiera. Tengo un conflicto de horario—irónicamente, durante las únicas horas que la clínica de Good Samaritan Touch está disponible para estudiantes que quieren dar servicio medical, tengo un curso preparándome para un examen que determina la posibilidad de mi carrera de medicina. Así que no he tenido la oportunidad para conocer bien mi campo de servicio, el lugar donde prestaba servicio, o las personas que…</p>
<p>Me da pena que no haya podido prestar tanto tiempo a mi área de servicio que quisiera. Tengo un conflicto de horario—irónicamente, durante las únicas horas que la clínica de Good Samaritan Touch está disponible para estudiantes que quieren dar servicio medical, tengo un curso preparándome para un examen que determina la posibilidad de mi carrera de medicina. Así que no he tenido la oportunidad para conocer bien mi campo de servicio, el lugar donde prestaba servicio, o las personas que ayudaba. Pero gané suficiente experiencia para llegar a entender que esta es la concentración donde quiero quedarme para el resto de mi vida. Me encantaba ser la puente entre paciente y medico, me encantaba sentirme, por la primera vez en mi vida, realmente útil. Es una cosa hermosa cuando puedes ayudar a una persona con una cosa tan básica como su salud, o hablarle para que entienda a una persona que lo está ayunado. Good Samaritan Touch es una clínica muy única porque las personas cuidando a los pacientes son, por la mayoría, estudiantes que estudian en la Universidad de Kentucky escuela de terapia física. Hay médicos mayores que ayudan a los estudiantes cuando tienen preguntas o no saben cómo tratar una situación, pero mucho del tiempo son estudiantes que están hablando con los pacientes y resolviendo sus problemas. Por eso podemos hablar con pacientes directamente, y creo que hacer cosas tu mismo es la mejor manera de aprender cosas. Cuando hablé con Leslie de Furman, aprendí que las niñas de Furman trabajan en un hospital de verdad, con doctores mayores y pacientes que tienen más que un dolor en la rodilla. Por eso no pueden interpretar directamente. Los intérpretes que trabajan en ese hospital necesitan certificados para poder ayudar a pacientes. Creo que ese sistema tiene beneficios distintos del nuestro. Las muchachas de Furman tienen la oportunidad de estar en un hospital profesional con doctores que tienen varios años de experiencia. Tienen la oportunidad de observar a intérpretes con certificados mientras trabajan en un ambiente muy formal. Nosotros no vemos tanto, pero también tenemos la oportunidad de hablar directamente con pacientes y servir como interpretes, aprendiendo de nuestros errores. Los dos sistemas tienen sus ventajas y sus desventajas. </p>Blog 3tag:www.classroom20.com,2012-02-22:649749:BlogPost:8092662012-02-22T06:47:13.000ZAriel Blythe Reskehttps://www.classroom20.com/profile/ArielBlytheReske
<p>Han pasado dos semanas desde el día que empecé prestando servicios de voluntariado en el hospital de Good Samaritan Touch ubicado en la calle E. Maxwell. En Good Samaritan Touch trabajan mayormente estudiantes de la escuela de ciencias de salud y terapia física. El hospital les da una oportunidad para practicar las habilidades que aprendieron en la universidad con miembros de la comunidad que piden sus servicios. Al mismo tiempo, Good Samaritan Touch presta servicios de salud gratis a los…</p>
<p>Han pasado dos semanas desde el día que empecé prestando servicios de voluntariado en el hospital de Good Samaritan Touch ubicado en la calle E. Maxwell. En Good Samaritan Touch trabajan mayormente estudiantes de la escuela de ciencias de salud y terapia física. El hospital les da una oportunidad para practicar las habilidades que aprendieron en la universidad con miembros de la comunidad que piden sus servicios. Al mismo tiempo, Good Samaritan Touch presta servicios de salud gratis a los miembros de la comunidad que no se pueden permiten servicios medicales en hospitales normales. Es una situación en que todos ganan: los estudiantes pueden ganar experiencia en sus propios campos con personas que necesitan su ayuda, y las personas que vienen sacan provecho de los servicios gratis que presta Good Samaritan Touch. Nosotros cinco estudiantes trabajamos como traductores en el campo de terapia física. Nosotros traducimos para los pacientes que llegan a recibir tratamiento. Los pacientes son por la mayoría personas de México que trabajan en lugares donde ganan poca plata. Las dos mujeres que he ayudado trabajaban en hoteles e hicieron “housekeeping”, como dijeron ellas. </p>
<p>Nosotros estamos en la sala con el médico y el paciente. Al principio de una cita, la médica o el médico les pregunta a los pacientes sobre su historia y de su lesión. Después, el médico examina al paciente, preguntándole si ciertas posiciones del cuerpo les molesta, dependiendo en el tipo de lesión. Nuestro papel como traductores es ser el “puente” entre el médico y el paciente durante estas conversaciones importantes. Las palabras y frases que usamos más son “Dolor”, “Relájese”, “estirar”, y partes del cuerpo como la rodilla, el músculo, el cuello, o la espalda (también, dependiendo en el tipo de lesión de que reclaman). La última cosa que tenemos que hacer, o que los médicos dicen a los pacientes, es el consejo sobre los ejercicios que deben hacer en casa para ayudarles mejorar más rápidamente. Se los explicamos al final de la cita.</p>
<p>Me encanta ir a prestar servicios de voluntariado en el hospital. Es una oportunidad para juntar mis tres intereses: la medicina, Español, y el servicio a la comunidad. Pero como vienen y van los pacientes, no nos da una gran oportunidad para conocer bien a las personas que ayudamos. Ojalá que eso cambie con el paso de tiempo. </p>Blog 2tag:www.classroom20.com,2012-02-08:649749:BlogPost:8051162012-02-08T15:10:50.000ZAriel Blythe Reskehttps://www.classroom20.com/profile/ArielBlytheReske
<p>Este semestre, para la clase SPA313 “Aprendizaje-Servicio en la Comunidad”, yo eligí prestar mis servicios a la clínica de Good Samaritan Touch, un lugar donde viene la gente para recibir terapia física. Era una gran oportunidad para explorar un campo distinto de medicina mientras ayudar y a los médicos y a la paciente durante el tratamiento. Cuando llegue a la sala de espera, me sentía un poco nerviosa. Había leído el correo electrónico explicando como comportarse mientras estas con un…</p>
<p>Este semestre, para la clase SPA313 “Aprendizaje-Servicio en la Comunidad”, yo eligí prestar mis servicios a la clínica de Good Samaritan Touch, un lugar donde viene la gente para recibir terapia física. Era una gran oportunidad para explorar un campo distinto de medicina mientras ayudar y a los médicos y a la paciente durante el tratamiento. Cuando llegue a la sala de espera, me sentía un poco nerviosa. Había leído el correo electrónico explicando como comportarse mientras estas con un paciente y cuáles son las maneras propias de traducir de un idioma al otro. Pero nunca había hecho nada así, o sea nada en una situación formal. Creía que se me olvidarían palabras o reglas de gramática y seria una vergüenza en frente de los médicos, los pacientes, y mis compañeros. Me encontré con Tyler, un estudiante de la clase, que también se sentía igual de nervioso. Así que allí sentamos, hablando y calmando los nervios, hasta que llego la paciente y nos pusimos nerviosos otra vez. Ella era de México y no hablaba mucho ingles, a pesar de haber vivido en los Estados Unidos por varios años. Hay un numero sorprendente de personas en la comunidad que viven en Lexington pero nunca aprenden la lengua o saben como asimilarse a la comunidad. En un momento la mujer nos conto que ingles era una lengua difícil para entender y pronunciar, y le dio muchos problemas tratando de aprenderlo. Así que trabajar con la paciente fue interesante e informativo. </p>
<p>Al principio, traducir para la paciente y para los doctores fue un poco raro e incomodo. Para mí, las cosas más difíciles para acordar eran el uso de usted y traducir usando la primera persona en vez de la tercera persona. No se podía decir “Ella quiere que usted se levanta la pierna” sino “Quiero que se levanta la pierna”. Pero era muy útil trabajar al lado de un compañero, porque si uno de los dos nos olvidamos de una regla, una palabra, o una manera de decir algo, el otro lo ayudaba. Creo que fue una experiencia exitosa y quiero volver a hacer lo luego. </p>Blog 1tag:www.classroom20.com,2012-01-26:649749:BlogPost:8000102012-01-26T15:00:29.000ZAriel Blythe Reskehttps://www.classroom20.com/profile/ArielBlytheReske
<p>El semestre pasado visité una vez al Hospital de Niños de la Universidad de Kentucky. Fui a observar a un médico que trabajaba en la sala de emergencia. Mientras él estaba ocupado con un estudiante de medicina, otro médico me preguntó si quisiera verlo sacar un bicho de la oreja de una señora. Yo dije por supuesto que sí. Cuando entré en la sala, la señora estaba sentada calladita encima de la cama con su hermano y su hijo. Yo instintivamente dije “Hola?” y me empezaron a hablar…</p>
<p>El semestre pasado visité una vez al Hospital de Niños de la Universidad de Kentucky. Fui a observar a un médico que trabajaba en la sala de emergencia. Mientras él estaba ocupado con un estudiante de medicina, otro médico me preguntó si quisiera verlo sacar un bicho de la oreja de una señora. Yo dije por supuesto que sí. Cuando entré en la sala, la señora estaba sentada calladita encima de la cama con su hermano y su hijo. Yo instintivamente dije “Hola?” y me empezaron a hablar altiro. Era una familia mexicana que no hablaba inglés, y por el resto de su visita los médicos y las enfermeras me pedían ayuda con la paciente y el idioma. </p>
<p>Tengo mucha suerte que haya visto ya, con una visita, las ventajas de poder hablar con y ayudar a gente usando dos idiomas. Yo he trabajado mucho en la comunidad desde niña. He prestado servicios de voluntad en “soup kitchens”, lugares para personas de la tercera edad, bibliotecas, iglesias, y más recientemente, hospitales. En la escuela secundaria yo estaba en un grupo de honores académicos y servicio a la comunidad. Se llamaba National Honors Society. Ahora soy parte de Alpha Phi Omega, una fraternidad dedicada al servicio a la comunidad. Además trabajo en el grupo de APO que encuentra lugares donde podemos prestar servicios de voluntad. Por eso, aunque no supe que este ramo era un curso de Aprendizaje-Servicio hasta el primer día, estoy muy emocionada que tenga otra oportunidad para ayudar a personas que necesitan mi ayuda. Encuentro que esta clase es útil y única. No hay otra clase de español en la universidad que nos dé una oportunidad así. </p>
<p>Yo no conozco muy bien la comunidad hispana de Lexington. Cuando mudé aquí para asistir a la universidad, ni siquiera sabía que había gente que hablara español en la comunidad entera. No hay muchos en la ciudad donde vivo. Así que la cantidad de hispanohablantes solo en UK me sorprendió. He conocido a varios mexicanos, españoles, argentinos, y por suerte una chilena en una fiesta de latinos de Lexington. Sé que la mescla de culturas es impresionante. Pero estoy emocionada que tenga esta oportunidad para explorar mas la comunidad hispana en Lexington y usar mi conocimiento de la lengua para ayudar a la gente que lo necesita más. </p>