Kris Adams's Posts - Classroom 2.02024-03-28T18:27:04ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdamshttps://storage.ning.com/topology/rest/1.0/file/get/1950512212?profile=RESIZE_48X48&width=48&height=48&crop=1%3A1https://www.classroom20.com/profiles/blog/feed?user=00z6a3pf0jjbq&xn_auth=noReflexión - Dialectal Variationtag:www.classroom20.com,2013-02-04:649749:BlogPost:9088632013-02-04T04:02:33.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>En clase, hablamos sobre la variación dialectal. Tuvimos que elegir una cosa que sería lo más difícil aprender en la sala. Después de pensar, elegí el dialecto por si mismo. Con mi experiencia, sé que es super difícil aprender otro dialecto. En la clase, puedes aprender de tu profesor, pero sin estar inmiscuido, es super difícil tener un accento o usar totalmente todo de un dialecto. Si quieres formar y aprender un dialecto, tienes que viajar y vivir con la gente que usa el dialecto. En la…</p>
<p>En clase, hablamos sobre la variación dialectal. Tuvimos que elegir una cosa que sería lo más difícil aprender en la sala. Después de pensar, elegí el dialecto por si mismo. Con mi experiencia, sé que es super difícil aprender otro dialecto. En la clase, puedes aprender de tu profesor, pero sin estar inmiscuido, es super difícil tener un accento o usar totalmente todo de un dialecto. Si quieres formar y aprender un dialecto, tienes que viajar y vivir con la gente que usa el dialecto. En la clase, no hay bastante tiempo para aprender una manera de hablar que es autentica y verdadera. </p>Reflexión - El Dios de Las Moscastag:www.classroom20.com,2013-01-31:649749:BlogPost:9081352013-01-31T14:36:05.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>Después de leer todas las lecturas que leímos en clase sobre la traducción, creo que empecé traducir “El Dios de Las Moscas” bastante bien. Aprendí que no se puede traducir textos literalmente y también que hay que compensar. Hay un poco de ‘espacio’ que un traductor tiene. Cuando empecé, pensé en todas estas cosas. Tuve que usar Wordreference.com algunas veces, pero me ayudó mucho. De hecho, cuando busqué, vi algunas palabras en inglés que no sabía. También, fue muy interesante darme cuenta…</p>
<p>Después de leer todas las lecturas que leímos en clase sobre la traducción, creo que empecé traducir “El Dios de Las Moscas” bastante bien. Aprendí que no se puede traducir textos literalmente y también que hay que compensar. Hay un poco de ‘espacio’ que un traductor tiene. Cuando empecé, pensé en todas estas cosas. Tuve que usar Wordreference.com algunas veces, pero me ayudó mucho. De hecho, cuando busqué, vi algunas palabras en inglés que no sabía. También, fue muy interesante darme cuenta que sé tanto. A veces no pienso que no sé mucho español. Y es verdad, todavía tengo que aprender muchísimo. Pero durante los años anteriores, aprendí tanto español (y otras cosas) especialmente cuando fui a estudiar en Chile. Tuve que pensar un poco, pero ya sabía casi todas las palabras del texto en español. Sé que todavía tengo mucho que aprender sobre la traducción, pero tengo mucha confianza en mis habilidades como traductor. Estoy emocionado que estoy aprendiendo y no veo la hora de traducir algo más. </p>Lectura 5 - Translation Techniques, Direct vs. Obliquetag:www.classroom20.com,2013-01-25:649749:BlogPost:9066382013-01-25T04:04:41.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>En la lectura de hoy, leemos sobre el acuerdo o falta de mutuo acuerdo en la traducción. Siempre va a ser esa falta. A veces no puedes poner en el texto meta exactamente lo que está en el texto fuente. Por eso, hay que saber la idea y la razón del texto. El texto nos da el ejemplo de ritmo o fonética que puede influir una traducción. Puede ser difícil, pero es necesario saber cómo llegar a un acuerdo o compensación. Hay cuatro tipos: compensaciones de tipo, por ubicación, por fusión, y por…</p>
<p>En la lectura de hoy, leemos sobre el acuerdo o falta de mutuo acuerdo en la traducción. Siempre va a ser esa falta. A veces no puedes poner en el texto meta exactamente lo que está en el texto fuente. Por eso, hay que saber la idea y la razón del texto. El texto nos da el ejemplo de ritmo o fonética que puede influir una traducción. Puede ser difícil, pero es necesario saber cómo llegar a un acuerdo o compensación. Hay cuatro tipos: compensaciones de tipo, por ubicación, por fusión, y por separación. La compensación de tipo es quando se usa un efecto del texto fuente en el texto meta. Por ejemplo, el articulo usa el ejemplo de genero en español vs. inglés. La compensación por ubicación es un compensación donde se añade información o énfasis en otro lugar del texto, cerca de la oración original. La compensación por fusión es traducir un frase del texto fuente al texto meta en una manera condensada. Si un frase suena raro traducido exactamente, puedes compensar por fusión y tomar la idea solamente. La última compensación es por separación. Compensación por separación es basicamente usar un frase para describir una palabra. En español hay palabras que no se puede traducir en una palabra en inglés. Por eso, hay que usar un frase.</p>
<p>También, tuvimos que leer otro texto para hoy. En este texto, hay cinco definiciones de técnicas. El autor usa los términos: de transposición, modulación, equivalencia, adaptación, y compensación. De hecho, prefiero estas técnicas porqué son más específicas. Por supuesto, tienen más o menos las mismas ideas.</p>Lectura 4 - Cultural Issues in Translationtag:www.classroom20.com,2013-01-18:649749:BlogPost:9049872013-01-18T22:10:08.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>En la lectura de hoy, leemos sobre los problemas culturales en la traducción. Como el nombre dice, son problemas de comprensión entre las culturas de los textos. Por ejemplo, hay palabras españolas que no se puede traducir completamente a inglés. Una de ellas es el modismo chileno "loco". No es "crazy" o de comida, pero es un nombre para un hombre. Es importante saber que esta palabra está usado (normalmente) solamente por la clase baja. Entonces, si alguien dice "¿Quipa loco?", sabes que…</p>
<p>En la lectura de hoy, leemos sobre los problemas culturales en la traducción. Como el nombre dice, son problemas de comprensión entre las culturas de los textos. Por ejemplo, hay palabras españolas que no se puede traducir completamente a inglés. Una de ellas es el modismo chileno "loco". No es "crazy" o de comida, pero es un nombre para un hombre. Es importante saber que esta palabra está usado (normalmente) solamente por la clase baja. Entonces, si alguien dice "¿Quipa loco?", sabes que son de la clase baja. No se puede traducir eso.</p>
<p>También, es difícil escribir algo que es completamente nuevo o no refiere a otro texto. Este fenómeno se llama la intertextualidad. Es decir, normalmente los textos refieren a algo que ya aprendiste o sabes. Otra cosa con los textos que se puede hacer es exotizar o domesticalizarlos. Exotizar significar hacer extraño. Por ejemplo, si quiero que un texto sea extraño culturalmente para una audiencia estadounidense, voy a escribirlo en un contexto chino. Pero si quiero que sea familiar, voy a escribirlo de un punto de vista de Kentucky, por ejemplo. </p>
<p>Estos son algunos ejemplos de los problemas culturales en la traducción.</p>Lectura 3 - Productotag:www.classroom20.com,2013-01-18:649749:BlogPost:9043642013-01-18T04:19:37.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>En lectura tres, leemos sobre la traducción como un producto. Para empezar, leemos los tipos de traducción y la calidad del tipo que más favorece la lengua fuente hasta el que más favorece la lengua meta. Son: la traducción interlineal, la traducción literal, la traducción libre, la traducción comunicativa, y la traducción idiomática. Aunque algunas son mejores, todo depende en la situación. De todas, una traducción idiomática es importante, pero no es igual que "idiomizing". Una traducción…</p>
<p>En lectura tres, leemos sobre la traducción como un producto. Para empezar, leemos los tipos de traducción y la calidad del tipo que más favorece la lengua fuente hasta el que más favorece la lengua meta. Son: la traducción interlineal, la traducción literal, la traducción libre, la traducción comunicativa, y la traducción idiomática. Aunque algunas son mejores, todo depende en la situación. De todas, una traducción idiomática es importante, pero no es igual que "idiomizing". Una traducción idiomática cambia dichos en la L1 a la L2. Por ejemplo, "An early bird gets the worm" no se traduce literalmente a español. No significa nada. Hay que buscar otro dicho que tiene el mismo sentido. Ademas, hay una idea que es similar a esta idea. Es el Principio de Efecto Equivalente. El Efecto es la idea que tampoco los mejores textos no pueden ser traducidos iguales. Siempre hay, por lo menos, un poco de perdida de información en una traducción. Effectos de la cultura, la edad, y cosas así influyen estas perdidas. Para evitar las perdidas, el traductor debe pensar el el mensaje y la idea del texto. Lo que dice el texto es lo más importante de todo.</p>Lectura 2 - Procesotag:www.classroom20.com,2013-01-18:649749:BlogPost:9044472013-01-18T03:37:41.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>Lectura 2 se trata del proceso de la traducción. En el proceso, hay que pensar en dos tipos de decisiones: las de estratégias y las de detalles.Las decisiones estratégicas contestan preguntas como “¿Quién va a leer el texto?” y “¿Qué tipo de texto es?”. Las decisiones de detalles son de estilo y gramática. Por ejemplo, una decisión estratégica sería traduciendo una expresión para que la audiencia sea los jóvenes. Un ejemplo del otro tipo de decisión sería decir cómo formar una oración en la…</p>
<p>Lectura 2 se trata del proceso de la traducción. En el proceso, hay que pensar en dos tipos de decisiones: las de estratégias y las de detalles.Las decisiones estratégicas contestan preguntas como “¿Quién va a leer el texto?” y “¿Qué tipo de texto es?”. Las decisiones de detalles son de estilo y gramática. Por ejemplo, una decisión estratégica sería traduciendo una expresión para que la audiencia sea los jóvenes. Un ejemplo del otro tipo de decisión sería decir cómo formar una oración en la L2. También, hay dos tipos de tareas fundamentales que constituyen el proceso de la traducción: entendiendo el TF y formulando el TM. Según el articulo, las tareas son diferentes, pero hay que hacerlas a la vez. Sin entender el ST, no se puede formular efectivamente el TM. También, no se puede saber si se entiende el TF sin hacer el TM. Finalmente, la lectura nos presenta tres tipos de traducción: de lo esencial, reformulada, y explicativa. Una traducción de lo esencial incluye solamente la idea del texto. Es decir, es pura semántica. Y por eso, es una interpretación del traductor. Una traducción reformulada es un tipo de traducción en que el traductor intenta escribir en otras palabras lo que el TF tiene sin cambiar nada del sentido. Finalmente, una traducción explicativa consiste de una traducción con una explicación. Esta explicación puede incluir información sobre una persona, sus experiencias, sus amigos, etc.</p>Lectura 1 - Definitiontag:www.classroom20.com,2013-01-18:649749:BlogPost:9045892013-01-18T02:58:10.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p class="p1"><span class="s1">En el articulo "What Everyone Should Know About Translation", la autora escribe sobre la traducción y sus experiencias. Dice que la traducción significa tomar algo escrito en una lengua y escribirlo en otra lengua un una manera entendible y natural. También, hay que recordar que la traducción es sólo con textos. La interpretación es la conversión de palabras orales. Además, ella nos da cuatro reglas que podamos usar si queremos ver si un texto está bien traducido.…</span></p>
<p class="p1"><span class="s1">En el articulo "What Everyone Should Know About Translation", la autora escribe sobre la traducción y sus experiencias. Dice que la traducción significa tomar algo escrito en una lengua y escribirlo en otra lengua un una manera entendible y natural. También, hay que recordar que la traducción es sólo con textos. La interpretación es la conversión de palabras orales. Además, ella nos da cuatro reglas que podamos usar si queremos ver si un texto está bien traducido. La primera es que el texto tiene que crear la misma información. La segunda, tiene que crear los mismos sentimientos. Tres, tiene que causar las mismas impresiones. Cuatro, tiene que crear el mismo ambiente. Aunque tenemos estas reglas, el traductor puede escribir en una manera que hablantes de las dos lenguas no pueden entender. La autora dice que pasa a veces porque el traductor está pensando en dos lenguas, a la vez a veces. Puede ser difícil traducir, pero es más fácil traducir de otra idioma a la lengua materna. Sabemos mejor la forma de la lengua materna mejor y por eso es más fácil. </span></p>Blog #6tag:www.classroom20.com,2012-04-27:649749:BlogPost:8335562012-04-27T18:25:26.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>La experiencia de este semestre ha estado inapreciable. Sabía que el aprendizaje en la comunidad es muy importante, pero nunca pensaría que mi experiencia sería tan increíble. Mi conocimiento de la comunidad ha crecido mucho durante el semestre y continua cada semana. Lo interesante es que la comunidad me ha aceptado como un miembro. Hay muchas personas que conozco bastante bien y nos vemos frecuentemente. Aunque ayudo en la iglesia, la comunidad no existe solamente allí. A veces, reunimos…</p>
<p>La experiencia de este semestre ha estado inapreciable. Sabía que el aprendizaje en la comunidad es muy importante, pero nunca pensaría que mi experiencia sería tan increíble. Mi conocimiento de la comunidad ha crecido mucho durante el semestre y continua cada semana. Lo interesante es que la comunidad me ha aceptado como un miembro. Hay muchas personas que conozco bastante bien y nos vemos frecuentemente. Aunque ayudo en la iglesia, la comunidad no existe solamente allí. A veces, reunimos afuera en fiestas y aprendo de la comunidad en otro contexto. No creo que mi idea de la responsabilidad cívica ha cambiado porque pienso que tenía una buena idea de mis responsabilidades. No obstante, opino que la conozco ahora. Saber la idea y experimentar la idea son dos cosas diferentes. En mi servicio, puedo ver los problemas de que la comunidad sufre. Me alegro mucho que puedo ayudar un poco. También, es muy interesante la cambia de cultura entre la comunidad. Sé que hemos hablado de los hijos de los inmigrantes en clase, pero es fascinante. Ayudo ellos también en cualquier manera que pueda pero no tienen los mismos problemas que sus padres tienen. Usualmente hablamos de cosas en la escuela o preguntas sobre la religión, pero siempre hablamos en inglés. Los chicos sólo hablan en español cuando hablan con sus padres. A veces, hablamos en español cuando reunimos a aprender. Sin embargo, los chicos no quieren quitar totalmente su cultura. Sí, no quieren ser distintos, pero ellos no piensen en desligarse totalmente de la cultura hispana. No sé cómo contestar la pregunta, pero hago lo que pueda ayudarles. En el futuro, buscaría otros sitios para los estudiantes. Encontré una gema cuando la iglesia me permitió ayudar la comunidad allí. Sé que todos los sitios no van a ser así, pero es importante elegir lugares donde los estudiantes puedan interactuar con la comunidad más que sólo practicar su español. Adicionalmente, sugería que no tratan de ayudar niños sólo. Esto es importante, pero como dije, usualmente los niños no expresan la cultura hispana fuertemente. Pues, he disfrutado mucho el servicio del semestre y voy a continuar mientras que no pueda.</p>Blog #5tag:www.classroom20.com,2012-04-05:649749:BlogPost:8246362012-04-05T04:53:26.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>Hola amigos. ¿Cómo están? Estoy escribiendo otra vez. Hoy, el tema es la importancia de saber variación dialectal en español cuando se presenta servicios voluntarios. Para mi, me ha ayudado mucho este conocimiento. Donde ayudo en la iglesia, hay una comunidad grande con mucha variación cultural y lingüística. Casi cada persona tiene un acento diferente. Entonces, es muy importante saber cómo la lengua cambia entre la gente. Por ejemplo, he escrito en mi blog anterior que hay un hombre…</p>
<p>Hola amigos. ¿Cómo están? Estoy escribiendo otra vez. Hoy, el tema es la importancia de saber variación dialectal en español cuando se presenta servicios voluntarios. Para mi, me ha ayudado mucho este conocimiento. Donde ayudo en la iglesia, hay una comunidad grande con mucha variación cultural y lingüística. Casi cada persona tiene un acento diferente. Entonces, es muy importante saber cómo la lengua cambia entre la gente. Por ejemplo, he escrito en mi blog anterior que hay un hombre ecuatoriano que ayuda mucho la iglesia. El acento de Gustavo, el hombre, es muy interesante. Él usa mucha aspiración cuando habla. Si no sabes, aspiración básicamente es cuando se cambia la fonema /s/ con aire. Por ejemplo, la palabra “está”, /está/, sería [eʰtá]. Otro ejemplo es yeísmo. Yeísmo es la falta del uso de la fonema /ʎ/ y el uso global de la fonema /ʝ/. En otras palabras, las letras “ll” y “y” son el mismo sonido. La mayoría de la gente habla así, pero hay gente que distingue. Aquí hay sólo dos ejemplos, pero por eso, se puede ver fácilmente que la variación lingüística es muy importante saber. Cómo dije, el conocimiento de la variación dialectal me ha ayudado mucho. Recuerdo un día cuando conocí una mujer de Tijuana. No sé si es parte de las características de la lengua de Tijuana o no, pero ella estaba hablando muy rápidamente. Era difícil, pero mantenía la conversación. Me sorprendí que tuve la capacidad, pero la tuve. Creo que mi conocimiento de la fonética y variación me ayuda mucho en situaciones así. Si una palabra me suena raro o extraño, puedo pensar en los alomorfos y encontrar que significa. Hay mucha gente en la comunidad. Algunas personas son de Ecuador, Puerto Rico y otros países, pero la mayoría son de Mexico. Específicamente, creo que la mayoría de los mexicanos son de las áreas en el medio de Mexico y/o el sur. Entonces, estos dialectos dominan el habla de la gente en mi lugar. Gracias a Dios, los dialectos no son extraños. Puedo hablar con casi toda la gente fácilmente. Bueno, creo que es claro que un conocimiento de la variación dialectal es muy importante para ellos que prestan servicios.</p>Blog #4tag:www.classroom20.com,2012-03-07:649749:BlogPost:8143842012-03-07T20:36:49.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>Buenos días amigos. Espero que todo sea bien.</p>
<p>Hoy me gustaría escribir un poco de mis experiencias en la iglesia y cómo la comunidad me ha recibido afectuosamente.</p>
<p> Hace unas semanas que empecé prestar mis servicios en la iglesia cada jueves. Al comienzo, sabía que el sacerdote necesitaba mucha ayuda con sus responsabilidades. Él es el sacerdote que trabaja en la escuela de la iglesia y también tiene que trabajar con dos comunidades. Él ha recibido mucha de la responsabilidad…</p>
<p>Buenos días amigos. Espero que todo sea bien.</p>
<p>Hoy me gustaría escribir un poco de mis experiencias en la iglesia y cómo la comunidad me ha recibido afectuosamente.</p>
<p> Hace unas semanas que empecé prestar mis servicios en la iglesia cada jueves. Al comienzo, sabía que el sacerdote necesitaba mucha ayuda con sus responsabilidades. Él es el sacerdote que trabaja en la escuela de la iglesia y también tiene que trabajar con dos comunidades. Él ha recibido mucha de la responsabilidad de la comunidad hispano porque él es filipino y parece más como un hispano. Sin embargo, el padre no habla español. Entonces, es muy difícil para él. Cuando reunimos por la primera vez, él me preguntó si yo podría trabajar más que treinta horas. Por eso, sé que es muy afortunada que yo y mi compañero estamos allí. </p>
<p>La primera vez, estaba muy nervioso, pero las personas que conocí estaban muy simpáticas. Hablaba con algunas personas y también conocí algunos de los chicos y padres en el grupo de los jóvenes. Inmediatamente, me sentí mucho más mejor. No estaba seguro cómo la comunidad va a responder a mi presencia, pero la gente son muy amables.</p>
<p>Ahora, trabajo con algunas personas que solicitan bodas o Misas para quinceañeras o cosas así. Antes de hablamos con el padre Jeff, mi responsabilidad es hablar con ellos y decidir que necesitan exactamente. Pensé que este parte sería difícil y extraño, pero no es verdad. Las personas siempre hablan conmigo naturalmente y pienso que están felices porque pueden comunicar con alguien sin muchos problemas. </p>
<p>Finalmente, quiero hablar del grupo de chicos. Ayudé totalmente con el grupo la semana pasada y fue una experiencia fantástica. Los chicos me respetan y están fascinados que hablo español. La media edad es cerca de quince años y ellos son muy divertidos. Algo que me sorprendí mucho fue que una mamá me dio un beso al empiezo de la noche y al final. Sé que es normal para ellos, pero nunca ha experimentado esto y lo vi cómo un signo que estoy oficialmente parte de la comunidad. </p>
<p></p>
<p>Me gusto mucho trabajar con mi comunidad y cada día es mejor. ¡No puedo esperar para jueves!</p>Blog #3tag:www.classroom20.com,2012-02-23:649749:BlogPost:8096142012-02-23T02:07:05.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>¡Hola amigos! Espero todo esté bien en el servicio y la vida.</p>
<p>No puedo creer que ya estamos en los últimos días de febrero. He prestado servicios en la iglesia por unas semanas y cada vez aprendo algo nuevo. Como dije, trabajo en mi iglesia, Mary, Queen of the Holy Rosary. Muchos hispanos son católicos, entonces es un lugar fantástico. La iglesia es una iglesia inglesa, pero la comunidad de católicos hispanos congregan allí también. Por eso, hay dos comunidades. También hay sólo dos…</p>
<p>¡Hola amigos! Espero todo esté bien en el servicio y la vida.</p>
<p>No puedo creer que ya estamos en los últimos días de febrero. He prestado servicios en la iglesia por unas semanas y cada vez aprendo algo nuevo. Como dije, trabajo en mi iglesia, Mary, Queen of the Holy Rosary. Muchos hispanos son católicos, entonces es un lugar fantástico. La iglesia es una iglesia inglesa, pero la comunidad de católicos hispanos congregan allí también. Por eso, hay dos comunidades. También hay sólo dos sacerdotes. Padre Jeff, un hombre filipino, es el sacerdote responsable por los hispanos. Él dice Misa en español, da consejo, y ayuda con el grupo de jóvenes hispanos. Desafortunadamente, el padre no habla español muy bien. Entonces, mis talentos son muy útiles.</p>
<p>Usualmente, cuando trabajo, ayudo el padre en sus horas de oficina en los jueves a las siete hasta las nueve por la noche. En este tiempo, las familias o personas pueden entrar la oficina y pedir consejo o solicitar algo. Generalmente la gente quieren solicitar para una Misa de quinceañera y o una boda. (Una nota - creo que es interesante que muchos mexicanos no son casados por la iglesia. He hablado con algunos pares que han sido casados por más que veinte años pero solamente por el estado.) Cuando las personas llegan, mi trabajo es hablar con ellos y adivinar lo que quieren. Después de descubrir por qué han llegado, necesito explicar los requisitos de sus necesidades. Por ejemplo, necesito saber si una persona ha recibido bautismo, primera comunión, y confirmación. Si la persona falta algo, le doy los números de teléfono de una persona que pueden ayudarle. Después de hablar con las personas, reunimos juntos con el padre. Le digo los que he encontrado sobre las personas y él habla con ellas un poco y yo traduzco. También, ayudo un poco con el grupo de jóvenes hispanos. Ahora, no puedo hacer mucho, pero voy a ayudar más en el futuro.</p>
<p>Un hombre que he conocido es el hombre que trabaja con el grupo de jóvenes. Se llama Gustavo y es de Ecuador. Él ayuda la comunidad mucho y está miembro del comité de la comunidad. También, su hijita habla español conmigo y ella es muy preciosa. En general, Gustavo es un buen hombre, pero me gusta mucho su acento. Mucha aspiración. =P Bueno, necesito terminar. Que tengan una buena noche~</p>Blog #2tag:www.classroom20.com,2012-02-09:649749:BlogPost:8053942012-02-09T05:58:27.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p>¡Hola compañeros! Empecé mi servicio el jueves pasado y fue increíble. Si no recuerdas, estoy prestando servicios voluntarios a la comunidad hispana en mi iglesia, Mary, Queen of the Holy Rosary. Esta iglesia tiene la más grande comunidad hispana en la región. Desafortunadamente, no hay un sacerdote hispanohablante. El sacerdote que es responsable para la comunidad es filipino. Él sabe un poquito de español pero necesita ayuda. Cuando reunimos por la primera vez, él me preguntó si podría…</p>
<p>¡Hola compañeros! Empecé mi servicio el jueves pasado y fue increíble. Si no recuerdas, estoy prestando servicios voluntarios a la comunidad hispana en mi iglesia, Mary, Queen of the Holy Rosary. Esta iglesia tiene la más grande comunidad hispana en la región. Desafortunadamente, no hay un sacerdote hispanohablante. El sacerdote que es responsable para la comunidad es filipino. Él sabe un poquito de español pero necesita ayuda. Cuando reunimos por la primera vez, él me preguntó si podría ayudarle por casi diez dias o algo así. Él tiene un montaña de trabajo, pero poco tiempo y recursos. También él es un nuevo sacerdote y tiene un trabajo muy, muy difícil.</p>
<p>Como dije, Mary Queen es mi iglesia. Mis padres han sido miembros de la iglesia por muchos años y asistía a la escuela hasta grado 7. Mi familia conoce mucha gente y casi todo el mundo conoce me hermano mayor, Rob, quien es seminarista. Por eso, es muy interesante trabajar en la iglesia porque ya conozco muchas personas. Sin embargo, no conozco muchos hispanos.</p>
<p>Además, mi trabajo primario es traducir por los hispanos que necesitan la ayuda del padre. En los jueves, hay horas de oficina cuando los hispanos pueden llegar y preguntar el sacerdote. Por ejemplo, en el jueves pasado, una madre y su hija llegaron a la oficina para una Misa por la quinceañera de la hija. También algunas mujeres llegaron a preguntar el padre sobre la casamiento y divorcio de su hombre. Otra cosa, Él quiere que ayudo al grupo de los jovene. Me parece muy interesante.</p>
<p></p>
<p>El trabajo es muy dificil, pero muy útil y la gente necesita ayuda. La primera vez que reuní con el sacerdote, el tenía una reunion con otro hombre, pero el hombre asistió. Fr. Jeff decidió a llamar le. Bueno, fantástico. Pero me dio su telefono y me dijo que necesito hablar con él.Odio el telefono...nunca puedo oir. Especialmente quando la otra persona es un hispanohablante.</p>
<p>Bueno, me gusta mucho mi organización, la iglesia.Tengo que ayudar mañana y no puedo esperar. Sin embargo, estoy muy muy cansado. Hasta luego amigos~</p>Blog #1tag:www.classroom20.com,2012-01-26:649749:BlogPost:7997952012-01-26T03:32:00.000ZKris Adamshttps://www.classroom20.com/profile/KrisAdams
<p class="p1"><span class="s1">El aprendizaje en la comunidad es un tema interesante. Para mí, es aprendizaje en tiempo real. En clases, discutimos temas y ideas. No es malo, pero puede ser difícil aprender todas las ideas. El aprendizaje en la comunidad es diferente porque se aprende y<i> también</i> se practica a la vez. Entonces, la idea o acción está reforzado. Adicionalmente, el aprendizaje en la comunidad ayuda la comunidad y el estudiante. ¡Todo el mundo gana!<br></br> Me hace triste decir…</span></p>
<p class="p1"><span class="s1">El aprendizaje en la comunidad es un tema interesante. Para mí, es aprendizaje en tiempo real. En clases, discutimos temas y ideas. No es malo, pero puede ser difícil aprender todas las ideas. El aprendizaje en la comunidad es diferente porque se aprende y<i> también</i> se practica a la vez. Entonces, la idea o acción está reforzado. Adicionalmente, el aprendizaje en la comunidad ayuda la comunidad y el estudiante. ¡Todo el mundo gana!<br/> Me hace triste decir que no tengo mucha experiencia en prestando servicios voluntarios. Recuerdo ayudado uno o dos veces en God's Pantry o The Catholic Center, pero hace unos años.</span></p>
<p class="p1"><span class="s1"> Estoy muy entusiasmado tomar este curso porque quiero conocer la gente de la comunidad hispana en Lexington. Cuando trabajo (en Old Navy), conozco mucha gente hispana y hablo con ellos. Siempre les pregunto: «¿De dónde son ustedes?» y casi <i>siempre</i>, me contestan: «De México». Y es verdad. Casi toda la comunidad hispana en Lexington es de México. A veces conozco personas de Guatemala, pero la mayoría de la gente es de México. Creo que muchos mexicanos se mudan a Lexington porque pueden trabajar con los caballos.Trabajan con caballos, pero trabajan en cualquier trabajo también. </span></p>
<p class="p1"><span class="s1"> No tengo raíces en la comunidad. Cuando hablo con clientes es muy bien, pero vienen y van. Como un estudiante de la lengua y cultura hispana, me interesa mucho la idea de ayudar y conocer la comunidad. Es un recurso muy importante que no usamos mucho. Este curso es una buena oportunidad mejorar nuestros estudios y ayudar la comunidad al mismo tiempo. Durante el curso, puedo crecer como un estudiante, ciudadano y persona. </span></p>