Incluye aquí la reflexión del Blog 1 (mínimo 250-300 palabras), siguiendo las siguientes instrucciones:

(1) Antes del miércoles, 24 de febrero a las 23:59, escribe tu reflexión de la noticia en dos párrafos:

  • El primer párrafo (entre 125 y 175 palabras) debe incluir un resumen de la noticia (¡de manera objetiva!)
  • En el segundo párrafo (entre 125 y 175 palabras) debes dar tu opinión/crítica sobre la noticia (¡de manera subjetiva!)

 

(2) Pega el enlace de donde se ha publicado la noticia, por ejemplo:

 

(3) Abajo de la página, haz clic en “Añade tu respuesta”.

 

¡Ojo!

(1) Acceso al listado de noticias y asignaciones: https://docs.google.com/document/d/1Pa7tAdkziXq0GMDMur8OVXnMOLutAlw...


(2) No olvides dejar un par de comentarios (50-100 palabras cada uno) a dos compañeros antes del miércoles, 2 de marzo, a las 23:59. 

Visitas: 1013

Las respuestas están cerradas para esta discusión.

Respuestas a esta discusión

Hola Ashley, tu articulo me intereso mucho porque los errores gramaticales en canciones definitivamente tienen un efecto en como la sociedad habla. Esto no solo se ve en el español sino también en el inglés. La música es algo que constantemente estamos escuchando y repitiendo, que sin darnos cuenta, adaptamos lo que dice las canciones.

Artículo: El PSOE reconoce el catalán como "lengua propia" de Aragón

El PSOE ha reconocido el catalán como la lengua de Aragón. Mucha gente están a contra de esto y también hay otros que lo apoyan. Mucha gente que están en Franja, en la frontera entre Aragón y Cataluña pero es territorio de Aragón,dicen que tienen que aprender catalán para poder conseguir trabajos en Cataluña, "entre 50.000 y 60.000 personas de la zona limítrofe entre Aragón y Cataluña hablan este idioma que tiene diversas denominaciones. El nombre popular más común es el chapurreau." Luego muchos dicen que prefieren su lengua nativa que es aragonés, y dicen que solamente esta lengua se habla en Aragón y que nadie habla catalán. Uno que intrevistaron dijo, "Hablamos aragonés de pura cepa y nadie nos puede cambiar los orígenes y menos lo que nos enseñaron nuestros antepasados", mucha gente piensan igual que está persona y quieren tener su propia indentidad cuando hablan de su lengua. La CHA, quiere una reforma para poder cambiar la ley pasara que la lengua oficial sea el catalán.

Yo entiendo que porque mucha gente ya hablan catalán quieran hacerlo la lengua oficial pero el gobierno debe entender que su lengua es la indentidad de Aragón. Yo tampoco quisiera cambiar mi idioma si yo estuviera en su posición, toda la vida se criaron con una lengua que viene de sus abuelos y bisabuelos y después de todo la tradición no sería justo cambiarlo. Aunque sí son variedades de Español, eso no significa que es lo mismo y se pueda intercambiar, son dos lenguas separadas. Es como decir que hoy hablo mi español y mañana me digan que ahora solamente puedo hablar español de otro país que tiene su propio dialecto y palabras, o que ahora solamente se puede hablar inglés. A veces cuesta aprender una nueva lengua y tendrían que cambiar las lenguas que se enseñan en las escuelas y lo que se usa en los trabajos. Yo no apoyaría que quiten la lengua de Aragón.
http://www.elespanol.com/espana/20160120/95990441_0.html

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/11/17/actualidad/1447760761_...

      En el artículo “40 años del 20N: El español global”, Víctor García de la Concha discute la documentación de la lengua española a través de academias y organizaciones dedicadas al estudio y preservación de las variedades del español encontradas por todo el mundo. El “20N” del título se refiere a la fecha donde fallecieron Francisco Franco, el caudillo de España durante el siglo XX, y José Antonio Primero de Rivera, fundador de la Falange Española. Esta fecha es pertinente a estas noticias porque el dictador Franco no permitió el uso de las lenguas distintas del castellano y evitó que miembros de la Academia de la Lengua Española de España salieran del país para asistir una convención para que las academias puedan colaborar y preservar la lengua española. Años después, varias instituciones se juntaron para lograr esta preservación y no solamente para reconocer el idioma, sino también para apoyar el aprendizaje. Como dice el escritor, ahora se ha unido y se puede admirar este idioma que, debido a la geografía, la emigración y otros factores, ha cambiado drásticamente dependiendo de la región.                                                                                                                                                                                   

      Como resultado, la creación de varias instituciones de la lengua española, como el Instituto Cervantes y las Academias Correspondientes, también le dio una identidad y presencia a las variedades del español menos usadas pero aun así significantes hacia el conocimiento del español sobre regiones innumerables. En mi opinión, esta inclusión es significante porque es una manera indirecta de decir que no hay un español superior o correcto. A lo contrario, todas las variedades comparten la misma relevancia y todas son válidas simplemente porque existen y no porque se consideran “mas importantes”. Es una lastima que no se pudo estudiar el español castellano más pronto debido a la dictadura franquista porque quizás la colección de léxicos y la gramática hubiera estado mucho más expandida hoy en día. Sin embargo, creo que la creación de estas instituciones fue una idea increíble porque, a diferencia de las lenguas que se perderán mientras que el tiempo pase, el español será documentado y su evolución será notada. 

Francisco Javier Pérez  recientemente acaba de ser nombrado nuevo secretario general del órgano panhispánico del idioma en el congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española. En esta entrevista, Pérez nos habla de cómo el español está cambiando a través del tiempo y el dominio que está teniendo. Empieza con diciéndonos que su posición no se tratar de controlar a 500 millones de hablantes, sino más bien se trata de orientarlos. Según él, una de las razones en la cual el español está evolucionando es por los errores que la gente comete, por ejemplo, el uso de “hubieron.” Hacia el final de esta entrevista, Francisco Javier Pérez nos cuenta que él está seguro  de que en unos cincuenta años, los Estados Unidos será una nación bilingüe en el inglés y español.  

Una de las partes que más me gustó de esta entrevista fue cuando Pérez dice,  “También me gusta mucho que cambien de sentido algunas palabras que antes eran usadas como insultos. Por ejemplo marico, que en Venezuela ha ido perdiendo la fuerza insultante y se ha convertido en un saludo cotidiano entre los jóvenes. ‘Hola marico, cómo está’.” Esta parte me llamo mucho la atención porque esto también se ve mucho en Colombia. Uno puede ir pasando por la calle y por todos lados oirá “Quibo marica.” Es algo que no está fuera de la norma. Yo estoy de acuerdo en que Estados Unidos pronto será un país bilingüe. El español está llegando a dominar la nación inmensamente.

fuente:http://cultura.elpais.com/cultura/2015/11/25/actualidad/1448477861_...

 

Nataly me gusta mucho el artículo que te tocó ya que es verdad  lo que dice sobre el cambio y la evolución del español de hoy en día y no dudo que siga así. En mi opinión, da un poco de tristeza que eso esté pasando porque el español viene de España como lengua madre pero si esto está sucediendo dentro del propio país España porque no en Latinoamérica. En Venezuela hay muchas palabras ofensivas que se le han cambiado el sentido ya que antes se tomaban como insultos. Ya tú mencionaste la palabra "marico(a)" es algo normal y común al referirse a alguien en Vzla pero también están las palabras "loco(a)" y "arrecho(a)"  estar arrecho(a) en Vzla es estar muy molesto(a) mientras que en otros países es una palabra muy fuerte y que no la usan como nosotros.  Al igual que Vzla hay otros países que hacen lo mismo como por ejemplo en México la palabra "cabron(a)" es una manera de referirse a alguien pero en Vzla es un insulto.  Interesante verdad!

Hola Nataly. De acuerdo contigo pienso que los EE.UU será una nación bilingüe. La mayoría de la gente domina muy bien el español e inglés. Hay muchos jóvenes hoy en día que se esfuerzan por aprender las dos lenguas y hasta más. Poder dominar los dos ido más ayuda bastante porque uno puede ayudar a esa gente que solamente habla español y poder traducir para ellos. Hoy en día, se busca mucha gente bilingüe en los hospitales, los supermercados y en los centros comerciales. Las más lenguas que domines, mejor. Tu artículo me pareció muy interesante.

“Las hablas andaluzas, hoy”, una noticia escrita por Manuel Peñalver y publicada en la sesión Opinión del Diario de Almería, pone de manifiesto las incongruencias al juzgar distintos rasgos de variación lingüística, por ejemplo, comparando rasgos fónicos, como el “ceceo”, con otros morfosintácticos, como el “leísmo”, “dequeísmo”, etc. Peñalver se pregunta hasta qué punto el dedicado trabajo del ALEA (Atlas Lingüístico Etnográfico de Andalucía) tiene hoy en día relevancia entre la población andaluza-hablante, si ésta evita ser identificada, ocultando su acento, por ejemplo, en entrevistas, o incluso adoptando características lingüísticas de variedades castellanas, por ejemplo, el uso del “leísmo”. Por tanto, el autor lanza una propuesta para que la variedad de las hablas andaluzas continúe siendo investigada por expertos en el campo, ya que, en sus palabras, representa “el lazo de unión entre el español europeo y el español americano”.

 

Me cuesta trabajo creer que los hablantes de la variedad lingüística andaluza sientan que su habla es inferior a otras. Si nos remontamos a la historia, el español de Andalucía ha tenido mucha influencia no sólo de otras lenguas, sino también en otras lenguas y/o variedades lingüísticas del español. Se dice que el habla está viva, lo cual lleva al uso de nuevas palabras o expresiones que se van integrando en el idioma, así como la frecuencia de uso otras expresiones deja de ser utilizada, causando, por tanto, la evolución de la lengua. Además, si uno empieza hablar de otra manera en su comunidad, uno mismo se empieza a marginar y se puede llegar a perder tradiciones vistas en la población. Con lo que sí estoy de acuerdo es tener el conocimiento y aprender una habla neutral para poder comunicarse efectivamente con otras personas de otras regiones y, por tanto, con diferencias lingüísticas. Si en una ocasión dice algo, el mensaje de uno puede llegar a ser interpretado mal, ya que en esa comunidad de habla puede haber tenido diferentes influencias a las de su origen. Por consiguiente, soy de la opinión que no se debería permitir la pérdida de los rasgos lingüísticos de uno mismo, sino todo lo contrario, deberíamos ser partidarios de mantener nuestra variación dialectal y sentirnos orgullosos de ella, puesto que, al fin y al cabo, todos somos diversos, causándonos una curiosidad por el conocimiento de aquellas foráneas a nuestro oído.

 

Fuente: http://www.elalmeria.es/article/opinion/1958943/las/hablas/andaluza...

Un artículo muy interesante ya que comparto tu idea de que nadie debería de avergonzarse de variedad lingüística, ya que es algo que forma parte de ti. Yo al igual que tu pienso que no es malo el aprender otras variedad del lenguaje siempre y cuando estas variedades que hemos aprendido sean usadas en su lugar de origen y/o con personas que hablen estas variedades. No hay nada de malo en aprender nuevas variedades, por ejemplo yo he aprendido las variedades mexicana, colombiana, puertorriqueña pero así como he aprendido como se hablan también he aprendido donde y con quien usarlas.

En Castilla no se habla mejor castellano

En la noticia “En castilla no se habla mejor castellano” se habla sobre los castellanos y como ellos violan la norma de su lengua. Tono Fraguas explica como los castellanos hablan y como forzar los acentos para hacerse ver bien en modos de entrevistas, y modos de comunicaciones. Fraguas después se enfoca que el “mejor castellano no existe” y que el castellano es solo una forma de hablar el español. También menciona sobre el seseo y como la mayoría de hispanohablantes usan el seseo y el ejemplo que uso fue como pronunciar servesa/cerveza. En conclusión Fraguas dijo “En Castilla se viola la norma lingüística del castellano normativo tanto como en cualquier otra región del planeta donde se hable español.” Con esto el añada que si existen otras formas de pronunciar palabras y que la profusión de laísmos y leísmos (“la dije que no”), son otros rasgos típicos del castellano de Castilla.”

En mi opinión yo creo que lo que está diciendo Fraguas es verdad pero no solo en castilla sino en todo el mundo. Cada estado, cuidad, y país hacen lo mismo como en Castilla. Gente cambian palabras, lo pronuncian diferente y lo hacen sentir algo diferente también. También creo que él está diciendo que no solo Castilla hace esto sino lo hace en otras ciudades de España. Pero en la final gente hacen el cambio lingüístico para verse más sofisticado o solo para estar en el mismo lenguaje que otros están usando.

http://www.lamarea.com/2015/02/17/en-castilla-no-se-habla-mejor-cas...

¡Hola Raul!

Me parece muy interesante tu articulo y tu opinión porque pienso igual que tu. La gente suele cambiar las palabras y la pronunciación en España al igual que latino américa . Así como dice el articulo y mencionamos en el curso que no solo se habla una variación del Español Castellano. También existe la variación del castellano con influencias del Catalán, Gallego y Euskera. Así como en latino américa tenemos los dialectos Mexicanos, Dominicanos, Ecuatorianos y uruguayos solo para nombrar unos. Algo que también menciona tu articulo es que en los doblajes de las películas esto también causa conflictos con los espectadores. esto ocurre por qué hay diferentes variaciones del español que no todos van a entender al doblar la película. Es muy cierto lo que dices sobre la gente que usa el cambio lingüístico para verse más sofisticado por que ellos sienten que se tienen que identificar con los hablantes de la otra variación. 

Hola Raúl, estoy en total acuerdo con el artículo. En la lengua hablada puede haber peor lengua de acuerdo a los criterios de cada quien, pero de lo que hay certeza es que no hay lengua hablada perfecto. La lengua hablada es la más imperfecta no importa quién ni donde se hable, en contraste, la lengua escrita -la cual tampoco es perfecta- es más uniforme.

 
Hola, Raul estoy de acuerdo contigo cuando dices que no hay ninguna lengua hablada perfecta. Como en cualquier país la pronunciación de las palabras siempre suelen ser cambiadas por la gente. Pero estos diferentes tipos de dialectos y pronunciaciones son las cosas que identifican al lenguaje y lo hace único. Aunque a veces suelen haber conflictos ya sea en lo laboral o entre los hablantes de la comunidad. 

RSS

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2019   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service