Incluye aquí la reflexión del Blog 3 (mínimo 250-300 palabras), siguiendo las siguientes instrucciones:

(1) Antes del lunes, 9 de mayo a las 23:59, escribe tu reflexión de la noticia en dos párrafos:

  • El primer párrafo (entre 125 y 175 palabras) debe incluir un resumen de la noticia (¡de manera objetiva!)
  • En el segundo párrafo (entre 125 y 175 palabras) debes dar tu opinión/crítica sobre la noticia (¡de manera subjetiva!)

 

(2) Pega el enlace de donde se ha publicado la noticia, por ejemplo:

 

(3) Abajo de la página, haz clic en “Añade tu respuesta”.

 

¡Ojo!

(1) Acceso al listado de noticias y asignaciones: https://docs.google.com/document/d/1dwLhCl2ToJa1jffW8whf6m1egcCAyHY...  

(2) No olvides dejar un par de comentarios (50-100 palabras cada uno) a dos compañeros antes del lunes, 16 de mayo, a las 23:59. 

Visitas: 1202

Las respuestas están cerradas para esta discusión.

Respuestas a esta discusión

Hola Kimberlyn,

Es muy importante que el español se siga apoyando en estos territorios que tienen una relación histórica con España. La lengua española está ganando mucho territorio en los ámbitos económicos y políticos, es de gran importancia que se sigan realizando estos estudios para mantenerse al tanto de la importancia internacional de nuestra lengua.

Hola Kimberly,

Este artículo me pareció muy interesante, especialmente porque es increíble ver la influencia que tiene el español en otros países. Marruecos, un país que pertenece al continente de África, tiene habitantes que entienden el español. Mencionaste que el 5% comprenden el español. Es increíble saber que en aquellas cifras mencionadas, existen millones de marroquís con conocimiento del castellano. El artículo menciona que Marruecos es el país donde hay más ciudadanos que tienen un conocimiento del castellano no siendo su lengua nativa. Me parece genial que los estudiantes marroquís tengan la curiosidad y el interés por implementar su entendimiento sobre el español y que han decidido estudiar. Incluso son 2700 los que lo estudian en las diferentes universidades marroquíes a través de la carrera de Filología Hispánica.

El artículo Los saharauis gritan en español: ¡Fuera Marruecos!” trata de lo siguiente, a finales de 1975,  Sahara Occidental dejo de ser parte de España después de firmarse un acuerdo en el cual  España cedía la región a Marruecos y Mauritania.  Pero hasta el día de hoy,  ha sobrevivido el castellano que tiene variaciones de la región de Salamanca. Este idioma se continúa hablando en los campos de refugiados de Argelia. El Poeta Bahia Mahmud Awah  continúa promoviendo el castellano con muchas obras literarias como “El porvenir del español en el Sahara Occidente. Awah es descendiente de una familia nómada.  El idioma español no como una lengua de imposición como pasó en otras partes de áfrica. Durante un siglo, el español fue parte de la lengua hasania por lo cual su coexistencia lingüística juega un papel importante en  su cultura y su literatura. Por lo cual, el español ha pasado hacer un patrimonio lingüístico y una identidad histórica.

El régimen marroquí impidió el uso del español en la región saharauis para de estabilizar el estatus sociocultural del Sahara Occidental como excolonia española. Por lo cual, el Sahara Occidental se encuentra entre los 17 regiones no autónomos según la ONU.  A los saharauis sufrieron  represalias por hablar el español y se les impuso hablar el francés. A pesar de las imposiciones los saharauis  se las ingeniaron para enseñarle  la lengua español  a sus hijos y en una forma demostraron su descontento contra el régimen gritándoles en español “!fuera Marruecos! Y “! Chiquillo, chiquilla el rey Yahrag beyu!, que significa, “!reyezuelo, reyezuelo y su padre al infierno!

Yo encuentro este artículo  bien interesante porque nos demuestra una vez más como un pueblo se las ingenia para transmitir a sus descendentes una tradicional cultural que es su idioma castellano a pesar de todas las imposiciones que fueron sometidos por los Marruecos.

 

 

Fuente online:

http://www.elcorreo.com/bizkaia/internacional/africa/201511/15/saha...

8 Acceso al listado de noticias y asignaciones:

“Los saharauis gritan en español: ¡Fuera Marruecos!”

Maria, tienes razón, es muy interesante ver cómo un pueblo se las ingenia para transferir toda una cultura a través del idioma. Siempre he dicho que lo más importante que tiene una cultura es el idioma, y este pueblo se está encargando de que su cultura siga viva por medio del idioma. Lo más interesante de todo es ver cómo el pueblo quiere mantener el castellano después de haber sido sometido a tanto sufrimiento por los marruecos.

El navarro que, con la fe, extendió la letra Ñ al Pacífico: primer literato en la lengua chamorro

http://www.religionenlibertad.com/el-navarro-que-con-la-fe-extendio...

 

Muchas personas han contribuido a la evolución de la lengua española, ambos en el pasado y en el presente; lo cual va seguir sucediendo en el futuro. Román María de Vera, un misionero español, contribuyo su conocimiento de la lengua para crear el uso de otra lengua, el chamorro, en un país donde no se usaba en una manera eficiente.  De Vera fue “un verdadero promotor de la lengua chamorro” lo cual ayudo a los habitantes de Guam dominar la lengua más que antes. El fue ordenado por sus superiores a viajar a los Filipinos después que lo convirtieron a sacerdote. En su viaje, de Vera llego a Guam donde hizo mucho influencia en su población. Con la ayuda de de Vera y con su español, la población fue conociendo a un modo distinto a hablar el chamorro. El chamorro tiene palabras parecidos a las palabras que se usan en el español, lo cual nos hace entender que el chamorro tiene influencias española. Por ejemplo, “Feliz Navidad y Año Nuevo” en chamorro se dice: “Felis Nabidat yan Añu Nuebu.” Aunque se vea diferente una lector con conocimiento del español podrá entender lo que el frase significa.

Las influencias de una persona se debe a su manera de ser, a la manera de presentar su conocimiento de una técnica o un ideal, lo cual el sacerdote logro hacer. Según el articulo, el sacerdote presento su conocimiento de la lengua y su sabiduría para ayudar evolucionar la lengua del chamorro. Su contribución de la lengua ayudo evolucionar la lengua; el articulo indica que la letra “ñ” en muchos países en el pacifico. El sacerdote fue un gran contribuidor a la historia de la lengua española. El ayudo expandir la lengua a otros países aunque la lengua no sea usada en el mismo modo que lo usan en países como Sudamérica o España. 

     Hola Aldrich, tu artículo sobre El navarro que, con la fe, extendió la letra “ñ”, al Pacifico: primer literario en la lengua chamorro. Sin duda es una noticia que nos hace reconocer de como el idioma Español ha influido en el mundo donde se ha presentado para la comunicación. Román María de Vera, un misionero español como lo explicas en tu redacción fue uno de los pioneros que llego en las Filipinas no solamente para evangelizar sino que también para desarrollar una comunicación más eficaz en el idioma chamorro, el cual es hablado por los habitantes de Guam. La combinación entre el chamorro y el español ha dado origen a otras variaciones de los dos idiomas por decir la utilización de la letra “ñ”, la cual es utilizada en la actualidad como parte del vocabulario. El español ha influido hasta en un cincuenta por ciento en la lengua malayo-polinesia por unos 50.000 hablantes. Ellos suelen usar palabras como: (Uno, dos, tres, cuatro, feliz Navidad, y Año Nuevo), que en chamorro se dice “Feliz Nabidat yan Annu Nuevo”. Aun más impresionante aunque el lector como lo mencionas puede tener características diferentes pero sin embargo entiende el idioma español es interesante. Por último como tu finalizas tu reportaje al mencionar que la forma de ser de una persona; sus conocimientos de una técnica o de un ideal, influye mucho en el desarrollo de las comunidades. El sacerdote misionero español ayudo a que el idioma chamorro se pluralizara en el pacifico. 

Hola Eulalia, estoy de acuerdo contigo porque si es impresionante y excepcional que el Española ha extendido su influencia a países como las Filipinas. No solamente ha ayudado evolucionar el idioma en las Filipinas pero, incluso, ha ayudado expandir el conocimiento de nuestra idioma, el Español, también, ha ayudado a desarrollar nuestro vocabulario. Por ejemplo, muchas palabras en el Español tiene palabras que viene de origen Arabe, cuales utilizamos bastante todos los días.

Hola Aldrish, el artículo solo menciona el Chamorro en Guam pero no solo se habla allí, también se habla en las islas Marianas. El Chamorro se usa desde hace siglos y como tú dices,  tiene influencias españolas pero también tiene elementos austronésicos porque desde el siglo XX se les han añadido préstamos del inglés ya que es la lengua oficial de las islas Marianas. A parte de la presencia de la  letra  Ñ en la lengua Chamorro, el 50%-60% de léxico del Chamorro es de origen español. Debido a la distinción de género y número y a los rasgos fónicos como seseo y yeísmo en la lengua Chamorro se ve la presencia de elementos hispanoamericanos, también. 

Saludos,

Kim :)

Me parece muy interesante la expansión del grafema [ñ] porque es una letra muy propia de la lengua española. Yo sabía que España había tenido mucha presencia en en el sudeste de Asia y Micronesia, pero no tenía idea de la gran influencia lingüística que tuvo en las lenguas nativas de dichos lugares.

Buenos días Aldrich,

Tu articulo sobre el idioma Chamorro me gusto mucho. Me gusto como una persona puede trabajar duro para que un idioma se pueda aprender y hablar. Yo creo que en el futuro va a ver muchos idiomas nuevos que se puede utilizar para comunicarse con gentes. Pero lo que me gusto mucho fue que el sacerdote trabajo duro para que el idioma sea realidad. También es un poco parecido al español, creo que si un latino pone un esfuerzo para aprender ese idioma se puede aprender y hablarlo con gente que sepan hablar el idioma. 

Hola ! que articulo tan interesante te toco, sobre  el chamorro. A mi se me hace interesante que un idioma no tan hablado toda via se siga usando aunque no hacido fácil uno como hablante siempre trata de mantener sus lenguajes por que eso es algo que los define como persona. Como mencionaste el chamarro es usado en varios lugares pero es un poco diferente. yo pienso que eso es bueno y malo. Malo por que el origen se puede perder y bueno por que todavía se sigue practicando

                     El chabacano quiere sobrevivir y dejar de ser un 'español barriobajero' en Filipinas

 

    Los hablantes del español criollo utilizado al sur de Filipinas, llamado chabacano, quieren dejar atrás la mancha de idioma ordinario y barriobajero que carga desde hace siglos y dar el salto a la letra impresa con una ortografía descrita. Zamboanga es una ciudad en Filipinas, la cual es considerada como "la ciudad latina de Asia", y está ubicada en el extremo sur de Filipinas. Esta ciudad nació hace casi 400 años entre los trabajadores de México y de diversas partes de Filipinas que fueron reclutados para construir una fortaleza, esta lengua comparte hoy el 60% de su vocabulario con el español. En cuanto a las diferencias con el español, el chabacano está aproximado al vocabulario agarrado de dialectos filipinos. Mientras que la estructura gramatical está simplificada con sin distinción de género en las palabras ni tiempos verbales.

    

     Muchos de los chabacano hablantes quieren combatir esa mentalidad que se tiene de un dialecto barriobajero y hacer que la gente esté orgullosa de su idioma. Hay ciertos padres que saben chabacano, pero hablan a sus hijos en inglés o tagalo porque lo consideran más refinado. Es una muy buena iniciativa de parte de ciertos chabacano hablantes, pues quieren reconocer el dialecto como un idioma porque es rico en identidad cultural. El chabacano también es el idioma español de Asia, y no hay otra ciudad en el continente en que la mayor parte de los residentes puedan entenderse con hispanohablantes. Estos individuos quieren que el chabacano sea reconocido como un idioma, ya que el idioma ni siquiera tiene un periódico por ser una lengua más oral que escrita. Me alegra que estas personas tengan esta aspiración de convertir el chabacano en un idioma, pues el dialecto en cierta forma, es parte de quienes son.



Fuente online: http://www.20minutos.es/noticia/1187357/0/chabacano/espanol/imagen/



RSS

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service