Entrada nº1 "El inglés no pudo con el español del Canal de Panamá"

El artículo “El inglés no pudo con el español del Canal de Panamá, se trata sobre la influencia que los Norte Americanos tuvieron con los ciudadanos de panamá durante la construcción del famoso “Panamá Canal” Durante este tiempo el inglés tuvo un impacto en el español panameño.  Un ejemplo en cual el español de los panameños fue afectado es lo siguiente, los panameños les dicen “tinaco” al cubo de la basura eso es porque cuando los americanos comenzaron a construir el canal de panamá los americanos usaban unos contenedores de hojalata que se usaba para trasladar artículos, y se reutilizaban como recipientes para los desechos, y la marca de la compañía “Tin & Co” todavía se veía, desde ay viene la palabra tinaco que significa cubo de basura para los panameños.  Es decir que este articulo nos informa que no importa si dos ciudadanos hablan el mismo idioma oh no cada uno puede tener una influencia en su lengua de origen.

 

Yo pienso que esta influencia ocurre tan a menudo que la gente ya no se molesta si no que se convierten interesado en las diferencias de las lenguas. Por ejemplo yo estudie en una secundaria que la mayoría de los estudiantes eran, dominicanos y Puerto Riqueños. Estando en esta secundaria tuvo varios tipos de influencia en mi modo de hablar y en mi modo de comer. Estando ay cuatro años con diferentes clases de gentes yo mismo comencé hablar como ellos y también me fui familiarizándome  con varios términos que ellos usaban. Como por ejemplo, yo aprendí que para los dominicanos la palabra “tato” significa “ok” pero es un término callejero, no es un término académico. Pienso que las diferentes lenguas de otros países es una buena influencia en mi opinión porque puede ser un beneficio cuando uno decide viajar o cuando interactuamos con unos de ellos. 

Fuente: http://www.negocios.com/noticias/ingles-pudo-espanol-canal-panama-1...

Views: 143

Comment by John Rizzo on September 11, 2014 at 2:42pm

Este artículo se relacione el conflicto del idioma aprendido para las personas que vivían en el área de la Panamá Canal. El construyendo del manera agua era un proyecto americanos para facilitar el intercambio de los productos, como las comidas, para el comercio. Algunas de las personas en la aislado hispano probablemente quieran mantener su lenguaje panameño, pero el inglés plantea una barrera del idioma, o en otras palabras una dificultad para la comunicación que implican en el comercio de la Panamá Canal.

Comment by Katheryn Gutierrez on September 14, 2014 at 6:18pm
Estoy de acuerdo contigo Kent muchas veses me a pasado lo mismo que tu y lo que paso en el articulo. A la ves que uno se pega a la gente de diferente partes de latino America se nos pega las palabras que ellos usan y si darnos cuenta pensamos hablar como ellos y tambien se nos queda la costubres.
Comment by Nataly Herrera on September 16, 2014 at 9:46pm

Hola Kent, este articulo me intereso mucho. no sabia que el ingles tuvo un impacto al español.como tu dijiste, siendo dos lugares completamente diferentes y sin tener nada en común, todavía se pueden influenciar cada uno. También Estoy de acuerdo contigo en que es muy importante conocer las diferentes lenguas de otras países por si algún día uno quiera viajar. 

Comment by James López-Navarro on September 17, 2014 at 9:23pm

Hola Kent, es increíble como diferentes regiones pueden afectar y tener grandes influencias en otras regiones. Aunque la lengua se considerada español, todos tenemos palabras diferentes. Y siempre va ser así, porque, la lengua va cambiando. La gente va influyendo a los jóvenes y esas palabras se van pasando en generación. Y así comienza a cambiar la lengua, no por completo pero si integran esas palabras en su vocabulario. El español es muy diverso y eso es lo bello sobre la lengua. Como hemos aprendido, hay palabras que son derribadas del griego o del árabe etcétera. Pero igual yo pienso que hay de tratar de mantener la tradición de la lengua y no dejar que por otras regiones cambien lo que somos. 

Comment by Vanessa Reyes on November 24, 2014 at 2:39am

Hola Kent su artículo era muy interesante y ahora he aprendido cómo el español se inlfunecd por el Inglés. Estoy de acuerdo en que las diferentes lenguas de los países es una buena influencia para las personas especialmente a muchos turistas, ya que pueden beneficiarse de ella en sus desplazamientos y tratar de interactuar con la gente de allí. Yo mismo he pasó por la misma experiencia en la escuela secundaria donde me juntaba con un grupo de dominicanos, puertorriqueños, brasileños y mexicanos y yo estaba influenciado por la manera de hablar. Empecé a utilizar algunas palabras y en cierto modo me ayudaron positivamente ya veces negativamente.

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service