Lectura 2: Preliminaries to translation as a process

            Las decisiones estratégicas son decisiones generales en cual el traductor debe tomar antes de la traducción actual. Por ejemplo, ¿Quién es la audiencía apuntada y qué es el significado? Las decisiones de detalles son más específicos como gramática, lingüstícas, etc., que el traductor tiene que tomar también antes de la traducción. Por ejemplo, el traductor necesita considerar la estructura de una oración en la lengua fuente y en la lengua tema.

            Hay dos tipos de tarea fundamentales que constituyen el proceso de la traducción: el conocimiento del texto fuente y creando una texta meta. Los dos son interconectados. Es necesario para entender al información de la lengua fuente para la traslada a la lengua meta.

            Hay tres tipos de traducción el artículo menciona: traducción de lo essencial, traducción reformulada, y traducción explicativa. La traducción de lo esencial es el tipo en cual el mensaje está transmitado de la lengua fuente a la lengua meta pero en corta formación. Por ejemplo, “Gire derecha a la luz” puede estar traducido simplemente como “Gire derecha.” La traducción explicative da más detalles a una traducción de una lengua a otra. La traducción reformulada es el metido de los dos. Es el tipo de traducción que ofrece un resume de información del texto.    

Views: 83

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service