Lectura 4: Cultural issues in translation

Pienso que un ejemplo similar a lo de "bus" sería la palabra sombrero. Un sombrero es muy elaborado y tiene muchas detalles diferentes que "hat." Pero, cuando traduces la palabra sombrero a ingles el significado es "hat." Es un perdido de significado porque de las diferencias culturas. El significado de la palabra intertextualidad es cuando un texto fuente refiere a un otro texto en esta lengua y el traductor o lector es responsable para entiendo el significado del otro texto. Presente un desafío para el traductor porque a veces ellos no están familiar con el texto otro o es más difícil a explicar. "Exoticizing" es una preferencia a la lengua fuente. A veces es necesario por un traductor a usar este método porque el lector necesita entender el texto de la perspectiva de la cultura fuente. Un ejemplo es un libro escrita sobre una guerra mexicano y el traductor necesita a transmitir el mensaje como el autor quiso. "Domesticating" es un método que los traductores usan a traducir el texto con favor a la lengua meta. Este tipo de traduciendo está usado para el lector porque cuando ocurre es más fácil para ellos a entender, sin embargo, a veces partes importantes del texto fuente están perdido.Transposición cultural es el opuesto del exotismo porque el traductor reemplaza partes culturas del texto fuente con aspectos de la cultura de la lengua meta. Exotismo es una preferencia para la lengua fuente y usando aspectos del texto original para explicar el texto pero es posible que el lector no va a entender. Préstamo cultural es un tipo de traducción similar a exotismo pero no es como extreme, es cuando el traductor usa unas frases de la lengua fuente a describir una cosa que el lector entiende en la lengua meta. Calco es una manera donde el traductor traduce en una manera más literal y no usa los idiomáticos que deben. Traducción comunicativa, en mi opinión, es el mejor porque tome las palabras del texto fuente y traduce ellos a un texto que el lector puede entender completamente, usualmente usando cambios radicales a preservar el significado. Supresión es cuando el traductor no usa aspectos del texto fuente porque no traduce en una manera bien. Trasplante cultural es el opuesto del exotismo porque es cuando el traductor no usa los aspectos culturas del texto fuente que necesitan en el texto meta. Un ejemplo del exotismo es en la empieza cuando usa la palabra "nada" en una manera que no debe. Nada, en ingles "nothing" es una palabra extrema a usar en muchos de sus oraciones. En el articulo español se dice que "todo tiene el poder a comprar y vender" y la traducción se dice que "everything has to be bought or sold" No es igual porque la primer significa "has the power to be bought and sold" y en el traducción parece que es un mandato. 

Views: 92

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service