Lectura 4: Cultural issues in translation

      La palabra “discusión” es complejo porque en unas lugares la usan cuando hablando de un debate verbal. Pero, en otras lugares, se usan la palabra “argumento” para lo mismo signficado. En contrasto, depende en la persona, “discussion” podría traducido como una conversación.         

     Intertextualidad es la palabra usada para describir cuando la lengua fuente refiere a un otro texto en la misma lengua. En eso caso, está suponido que los lectores de la lengua fuente son familiares con los otros obras o textos de su lengua. Intertextualidad es una característa importante de comunicación porque se trata diversidad a una lengua.Contrasto, lo presenta un desafío específico para el traductor porque se ofrece información particular a una cultura y si el traductor no conocía cierto textos y aspectos de una cultura, no puede traducir el texto.  

      Una traducción “exoticizing” es un traslado de terminos, nombres, y palabras de una lengua fuente al texto meta sino ningún cambiado. Entoncés, la traducción “domesticating” es un tipo de traducción que se permite terminos, nombres, y palabras del texto meta estar más presente que los del texto fuerte para que la gente de la lengua meta podría entender el contendido.  Es más común a usar la traducción “exoticizing” para textos como películas de lenguas extranjeros o libros traducidos. Es más mejor a usar la traducción “domesticating” para cosas como comercialización.

     Transposición cultural remite a la variedad de traducciones podría usar con los textos fuentes y textos metas. Traducción exotica es una que mantiene elementos de la lengua fuente como los terminos, palabras, y nombres. Préstamo cultural es el traslador de aspectos linguistíca de una cultura a una otra cultura sino los traducir. Calco es la traducción literal de textos con respeto al texto meta. Traducción comunicativa invuelve la selección de los aspectos de la lengua meta que demonstraría efectos del texto fuente. Supresión puede ser positivo y negativo. A veces, una lengua tiene supresión para conservar elementos de una cultura. Trasplante cultural es cuando elementos específicos de una cultura en el texto fuente son susituien en el texto meta por elementos específicos a la lengua meta cultura.

       

Views: 60

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service