Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

     Hay una gama de posibles cinco tipos de traddución mención del artículo: literal, fiel, equilibrado, “idiomizing,” y libre. Los tipos de traducción gama del prejucio SL al prejucio TL. La más extrema traducción del prejucio SL se llama “literal.” Este tipo de SL traducción del prejucio TL se llama “libre” porque hay una correspondencia global entre los dos.

      También, hay una diferencia entre una traducción idiomatic y “idiomizing.” Una traducción idiomatic remite el tipo de traducción que sonido natural a un hablante nativo. Una traducción “idiomizing” respeta el mensaje del ST, pero usa modismos del TL.

     Según el artículo, el principio de efecto equivalente produce dos discusiones de traducción. Uno: Como un translador, nesecita conocer su audiencia porque personas repuesta o cosas en el SL que en el TL. Por eso, la traducción no es equivalente (según los autores). Dos: El intérprete puede traducer un texto en el SL diferente que en el TL depende en la audiencia. Todo es sobre el context de la cosa que está traducido y el contexto y culture de la audiencia.

     Todos los textos son inevitablemente pierden en una traducción porque las personas que están presentadas con la información tienen culturos y contextos diferentes que las personas del SL. Según el artículo, un translador no debe usar una palabra-a-palabra correspondencia cuando traducido información, Es importante a entender la idea principio.

Views: 37

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service