La primera traducción del texto se llama, “El Dios de las moscas,” fue un poco difícil. Hubo muchas palabras, como enjambre, bazofia, excrementos, etc. en cual yo necesitaba consultar el diccionario. El texto es diferente y habla de características de un insecto que no estoy familiarizado con, excepto que las volar y mostrar personas en picnics. Por lo tanto, fue difícil para mí a entender la idea abstracta de un dios de los moscas. Unas de las frases, como “se hacía entender lo mismo,” estuvieron confundidas a traducir de español a inglés. Por ejemplo, pensé que esta frase está traducida como “it had been the same understanding,” pero en realidad, el término significa “he [the god of the flies] made himself understood.” A veces, hago más traducciones literales que determinando la idea central de un texto fuerte a un texto meta. Me gusta traducir textos, aunque hay difícil, porque es similar a intentar a romper un código. ¡Estoy como una detective! Ojála que puedo aprender más sobre traducidos textos. Yo sé que conocimiento del contexto del texto es importante también. Es necesario para usar otras palabras del texto fuerte a entender el significado de la información interno del texto.

Views: 10

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service