Reflexión de la traducción de la publicidad

En mi opinión, esta traducción no fue muy difícil. Porque de esta clase, me gusta traducir textos porque ahora, entiendo la diferencia entre una traducción de calidad y una que no tiene éxito. Para mi, esta traducción fue simple porque el texto fuente no usó palabras muy difíciles y también los puntos y las ideas del texto fueron fácil a entender, para mi. Pienso que el parte mas difícil de esta traducción fue la carta del Ministro de Turismo. Fue más difícil porque el usó frases que no estuve familiar. Pero, cuando usé un diccionario y el sentido común, usualmente me di cuenta de el significado de estas frases. En general, me gusta traducción. Pienso que es una tarea que toma tiempo y paciencia porque un traductor necesita traducir más que palabras, pero también el significado, los efectos y los sentimientos del texto fuente. Sin embargo, pienso que para esta traducción, después de leer el texto varias veces y entender el significado y los sentimientos del texto, fue fácil para mi a traducir todas partes del texto fuente. Para el próximo traducción que hago, necesito a recordar que leer el texto fuente varias veces puede ayudar el proceso de traducción. 

Views: 15

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Study - Help Wanted!

Click HERE to help.

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Carl Ng.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service