Reflexión № 2: Lectura 6- Research Foundation

A través de esta clase, hemos leído mucho acerca de los procesos, elementos culturales, los objetivos y los tipos de traducción. Lectura 6 enfoca en la investigación teórica y empírica y metodología de la enseñanza. Según a Lectura 6, un texto traducido es como cualquier texto, porque es escrito para una audiencia especifica con un propósito especifico, pero es diferente porque tiene que corresponder como un texto fuente. Las diferencias entre traducción documental y traducción instrumental definen la correspondencia al texto fuente y efectos culturales, entre otras cosas. En mi opinión, es interesante aprender sobre los tipos diferentes de traducción porque cuando leo un texto, puedo saber la meta del traductor y con quien él esta tratando comunicar. También, aprendí sobre un teoría del funcionalismo que se llama “teoría de Skopos”. Esta teoría propone una manera a resolver los conflictos de traducción, como la decisión de cualquier cosas que debe preservar cuando traducir. La función de la lengua meta y el proceso de traducción deciden esta. Esta teoría es interesante porque sugiere que factores contextuales de la lengua fuente puede decidir el proceso y elementos culturales (si pertenecen a la lengua meta o la lengua fuente) que se usa cuando traduce un texto. La teoría Skopos es importante a saber si persigue una carera de traducción. En traducción, la cosa más importante, en mi opinión, es conocer su audiencia, porque ellos determinen su proceso de traducir. Las teorías que hemos leído en las lecturas son de acuerdo con esta idea. 

Views: 52

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service