La carta sobre la encuesta me parece una buena traducción.  Es una traslación encubierta con una función informativa así que toda la carta no está traducida palabra por palabra sino que el mensaje es lo mismo.  En algunos lugares se usa frases diferentes.  Por ejemplo “Please take a momento to…” está traducido a “Le agradeceríamos que….”.  Otras frases en la carta tienen traducciones similares de cambios de estructura y me parecen más personal porque no se usa mandatos en la carta español.  Además, se usa más palabras en español y la carta explica con un poquito más detalle.  Aun así el mensaje está mantenido. 

            Aunque los mensajes de las cartas fueron muy parecidos, afuera de las cartas, me parece raro que no hubiera español.  Las palabras “Location”, “Mailing Address”, y el eslogan no estaban traducidas.  Además, aunque la cambiaron la palabra “July” a “Julio”, la fecha no está en el formato de español.   

Views: 14

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Study - Help Wanted!

Click HERE to help.

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Carl Ng.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service