Lectura n°2 - Preliminaries to translation as a process

Las decisiones estratégicas son decisiones generales que un traductor tiene que tomar antes de traducir (p. ej. ¿Cuáles son los característicos lingüísticos salientes del texto? ¿Cuáles son sus efectos principios? ¿Quién es la audiencia? etcétera) mientras las decisiones de detalles vienen después de las estratégicas y se tratan de cuestiones de gramática, léxico, etcétera. Las dos tareas que constituyen el proceso de la traducción es entender el texto fuente y formular el texto meta, y las dos ocurren a la misma vez. La lectura dice que es muy posible que un traductor no se da cuenta de malentender el texto fuente hasta que haya un problema en el texto meta. Lo de entender un texto fuente no es diferente que entender signos y mensajes en la vida diaria pero sí pueden entenderse grados variados de precisión. Una traducción de lo esencial se trata de solo reportar lo necesario de un mensaje en las propias palabras del que lo exprese. Una traducción reformulada es una traducción en medio de la esencial y la explicativa; es decir, la más ideal puesto que es dificil separar una traducción esencial y una explicativa. Una traducción explicativa aparece cuando se añade la opinión del traductor al mensaje traducido para explicar y elaborar más.

Views: 41

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service