Lectura 5 - Translation Techniques, Direct vs. Oblique

En la lectura de hoy, leemos sobre el acuerdo o falta de mutuo acuerdo en la traducción. Siempre va a ser esa falta. A veces no puedes poner en el texto meta exactamente lo que está en el texto fuente. Por eso, hay que saber la idea y la razón del texto. El texto nos da el ejemplo de ritmo o fonética que puede influir una traducción. Puede ser difícil, pero es necesario saber cómo llegar a un acuerdo o compensación. Hay cuatro tipos: compensaciones de tipo,  por ubicación, por fusión, y por separación. La compensación de tipo es quando se usa un efecto del texto fuente en el texto meta. Por ejemplo, el articulo usa el ejemplo de genero en español vs. inglés. La compensación por ubicación es un compensación donde se añade información o énfasis en otro lugar del texto, cerca de la oración original. La compensación por fusión es traducir un frase del texto fuente al texto meta en una manera condensada. Si un frase suena raro traducido exactamente, puedes compensar por fusión y tomar la idea solamente. La última compensación es por separación. Compensación por separación es basicamente usar un frase para describir una palabra. En español hay palabras que no se puede traducir en una palabra en inglés. Por eso, hay que usar un frase.

También, tuvimos que leer otro texto para hoy. En este texto, hay cinco definiciones de técnicas. El autor usa los términos: de transposición, modulación, equivalencia, adaptación, y compensación. De hecho, prefiero estas técnicas porqué son más específicas. Por supuesto, tienen más o menos las mismas ideas.

Views: 144

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Report

Win at School

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2024   Created by Steve Hargadon.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service