La traducción tiene un aspecto de transigir porque en cada traducción, el traductor se realiza que la traducción no va a traducir completamente y perfectamente. A causa de la cultura hay una perdido de un poco de la traducción. Un traductor de “prose” usa cosas del texto puente para dar un significado literal. Unos factores son la naturaleza del texto puente, la relación a los lectores del texto puente, y el objeto del texto meta. Las compensaciones se usan cuando el traductor piensa que necesita arreglar el texto meta para salvar unas partes importantes del texto puente. El traductor usa unas técnicas como: compensación de tipo, compensación por ubicación, compensación por fusión, y compensación por separación para traducir. Compensación de tipo es cuando un lector sustituir un efecto textual del texto puente por otro efecto del texto meta. Compensación por ubicación es cuando un lector sustituir un efecto textual del texto puente por oro efecto textual del texto meta. Compensación por fusión es cuando un lector reducir una oración o una frase del texto puente y poner una oración o una frase más corta en el texto meta. Compensación por separación es cuando una palabra no traduzca brevemente a la otra lengua y el lector tiene que crear una frase para sustituir en el texto meta. Las definiciones de Bosco con más exacto y hay muchos ejemplos que ayudan los lectores a comprender el sujeto. También las definiciones y explicaciones del Bosco son más cortos que los otros.
© 2013 Created by Carl Ng.
Powered by
You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!
Join Classroom 2.0