Lectura 3: Preliminaries to translation as a product

Hay una progresión del proceso de traducción en que hay cinco tipos de traducción. El primero es traducción literal, en que el traductor traduce cada palabra literalmente, no usar la estructura de la lengua meta. Traducción literal favorece la lengua fuente. Próximo, hay  ‘faithful’ traducción y traducción equivocada. Luego hay ‘idiomizing’ traducción en que la traducción contiene el mismo mensaje que el texto fuente, pero usa el lenguaje de la lengua meta. Hay una diferencia entre una traducción idiomática y una traducción ‘idiomizing,’ en que una traducción idiomática suena más natural en la lengua meta. Finalmente en el proceso de traducción, hay ‘free’ traducción en que la traducción tiene un mensaje que aplica a la lengua meta y usa la estructura y gramática de la lengua meta. Esto tipo de traducción favorece a la lengua meta. Sin embargo, no texto meta tendrá el mismo efecto que el texto fuente. Este perdida de significada de traducción ocurre porque muchas cosas son específicos a la cultura, incluyendo los chistes. Una de las mejores maneras de retener significado es centrarse en reducir la pérdida de significada, no eliminarla. 

Views: 10

Comment

You need to be a member of Classroom 2.0 to add comments!

Join Classroom 2.0

Commercial Policy

If you are representing a commercial entity, please see the specific guidelines on your participation.

Guide to Online Ed. Degrees

The Fifth Year Anniversary Book Project!

We want you to write a chapter!

Click here!

Badge

Loading…

Follow

Awards:

© 2014   Created by Ezequiel Pitty.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service